сацуки-но амэ ивахиба-но мидори ицумадэ дзо Ливни — тоска мне.
Радует взор
Зелень на камне.
До коих пор? Еще одно стихотворение, которое невозможно понять без биологической справки. И даже с биологической справкой невозможно перевести. Но попробуем. Слово из середины текста, [ивахиба] — это растение. Просто [хиба] — обычное японское вечнозеленое дерево, туевник. А [ива-хиба] дословно значит «скальный туевник», только это совсем не дерево и даже не родственник настоящему туевнику. По-русски род, к которому относится [ивахиба], называют «плаунки». Это одни из древнейших, заставших эпоху динозавров, и при том относительно примитивных растений, размножающихся спорами. Научное название нашего «скального туевника» — Selaginella tamariscina («селагинелла тамарисковая»). Это низкое травянистое стелющееся растение, розетка листьев которого действительно немного напоминает ветви туевника настоящего. И растет этот плаунок, в соответствии с японским названием, в том числе на голых скалах. Садоводы