Найти в Дзене
Русский мир

«За рюмочкой с Гамзатовым»: как сирийский поэт стал своим в России

Осенью 2026 года известный арабский поэт и переводчик Айман Абу-Шаар отметит своё 80-летие. Несмотря на то, что он уже около 50 лет живёт в России, юбиляр мечтает встретить очередной день рождения в родной Сирии, в Дамаске. Уже в 1970-х годах убеждённый прогрессивный поэт Айман Абу-Шаар был известным журналистом и общественным деятелем на Ближнем Востоке. Работал на крупнейшую арабскую газету «Эль-Рияд», был корреспондентом радиостанции Султаната Оман, где рассказывал о Советском Союзе и его роли в освобождении стран Востока от западных колонизаторов. После покушения на свою жизнь во время очередного публичного выступления в Дамаске, в 1978 году он переехал в Москву и начал работать переводчиком, писать стихи, прозу, переводить советских писателей на арабский язык. За эти годы Абу-Шаар крепко сшил взаимными переводами общую литературную ткань российских и арабских писателей и поэтов. - Я написал десятки статей о жизни, стремлениях и подвигах людей в России в советскую эпоху, а позже и

Айман Абу-Шаар
Айман Абу-Шаар

Осенью 2026 года известный арабский поэт и переводчик Айман Абу-Шаар отметит своё 80-летие. Несмотря на то, что он уже около 50 лет живёт в России, юбиляр мечтает встретить очередной день рождения в родной Сирии, в Дамаске.

Уже в 1970-х годах убеждённый прогрессивный поэт Айман Абу-Шаар был известным журналистом и общественным деятелем на Ближнем Востоке. Работал на крупнейшую арабскую газету «Эль-Рияд», был корреспондентом радиостанции Султаната Оман, где рассказывал о Советском Союзе и его роли в освобождении стран Востока от западных колонизаторов. После покушения на свою жизнь во время очередного публичного выступления в Дамаске, в 1978 году он переехал в Москву и начал работать переводчиком, писать стихи, прозу, переводить советских писателей на арабский язык. За эти годы Абу-Шаар крепко сшил взаимными переводами общую литературную ткань российских и арабских писателей и поэтов.

- Я написал десятки статей о жизни, стремлениях и подвигах людей в России в советскую эпоху, а позже и в Российской Федерации для арабских СМИ, подготовил множество телевизионных репортажей на арабском языке о России и на русском языке о различных арабских странах. В литературной сфере писал много статей о десятках русских поэтов и писателей, а также переводил избранные стихотворения примерно сорока поэтов ХХ века: от Демьяна Бедного до Риммы Казаковой и Юрия Кузнецова, от Максима Горького до Валентина Распутина. Я использовал литературные фестивали и встречи в арабском мире, чтобы рассказать о достижениях русского народа в разных сферах, – вспоминает Айман Абу-Шаар.

-2

Сирийский поэт стал активным другом Союза писателей СССР, защитил кандидатскую диссертацию по литературоведению в Институте востоковедения, много ездил с выступлениями по городам и союзным республикам. Первый небольшой сборник стихов Абу-Шаара был опубликован редакцией журнала «Огонёк» в 1985 по инициативе главного редактора Анатолия Софронова – в советское время выходило еженедельное литературное приложение – «Библиотека “Огонёк”». Это были художественные и публицистические брошюры, которые продавались отдельно от журнала.

- В первые годы жизни в СССР я много общался с членами Союза советских писателей через двух замечательных друзей-арабистов – Игоря Ермакова и Ольгу Власову, и через них познакомился со многими русскими писателями, начал работать переводчиком на арабский в издательстве «Прогресс» и «Радуга». Живя в Советском Союзе, я убедился, что русский народ, действительно, самый читающий народ в мире, – рассказывает Абу-Шаар.

Читайте также: Врач-сириец, 30 лет работающий в Москве: «Россия – золотая середина между Востоком и Западом»

Несмотря на разницу менталитетов и образа жизни русского и арабского народов, природные условия, окружающие их, Айман Абу-Шаар считает, что культурное восприятие литературного слова и смысла произведений у двух народов очень похожи. В каждом из них читатели ждут от авторов мучительных вопросов и готовы подолгу размышлять над поиском ответов на них. Наверное, поэтому на Арабском Востоке очень любят Достоевского с его глубинным психологизмом и умением типизировать многослойность характеров, раскрывая при этом слой за слоем внутренний мир героев. Именно этим русский писатель так поразил в юности начинающего сирийского поэта и журналиста.

По мнению сирийского переводчика, советские писатели-реалисты, в особенности Валентин Распутин, Чингиз Айтматов, – выдающиеся авторы, каждый по-своему, гениально сумевший показать взаимосвязь человека и природы. И они тоже близки арабскому читателю.

Айман Абу-Шаар читает стихи
Айман Абу-Шаар читает стихи

Для арабской поэзии характерны образы природных стихий, бесконечности бытия, в этом она похожа на русский романтизм. Но в русской поэзии чувства выражаются более прямо, откровенно, полагает Айман Абу-Шаар.

– К нашему символизму более близок Пастернак, Вознесенский, поэтому арабы очень любят их творчество. Поэзия бесконечного неба у арабов в крови, они с нею рождаются, – рассуждает переводчик. – У нас поэзия родилась гораздо раньше прозы. Особенности стихосложения повлияли на понимание ритма уже в средневековой мусульманской культуре. Да и названия музыкальных ритмов нередко повторяют названия стихотворных размеров. Для нас музыка стихов – это карнавал. Но переводить с арабского на русский очень непросто, прямой перевод невозможен. Это связано со стихотворным ритмом и корневой системой слов. В арабском корень может состоять из трёх букв, а в русском переводное слово из восьми. А вот с русского на арабский гораздо проще. Иногда, когда я читаю свои переводы русских поэтов на арабский язык, аудитория думает, что это изначально арабский автор. Стихотворный перевод – это всегда творческий вызов. Со временем я старался найти свой путь в поэзии, и мне кажется, что нашёл.

Читайте также: «Куй железо, пока горячее». О чём говорят общие пословицы русских и арабов?

Стихи Аймана Абу-Шаара периодически переводили и российские литераторы, но под чутким руководством автора. «Я вспоминаю наше совместное творчество с Риммой Казаковой, Игорем Ляпиным, другими поэтами. Я сначала делал подстрочный перевод по-русски, чтобы точнее передать смысл, а уже после этого мы вместе подбирали рифму и ритмику стихосложения», рассказывает он.

Из всего круга общения с советскими, а потом и российскими писателями Айман Абу-Шаар особенно выделяет своего друга Расула Гамзатова и Чингиза Айтматова. О каждом из них он написал книгу на арабском языке, куда включил переводы произведений писателей.

- В Доме литераторов мы часто читали стихи друг другу за рюмочкой вкусных напитков, – вспоминает своё общение с Гамзатовым Абу-Шаар. – Однажды продолжили у него на квартире. Патимат внимательно следила, чтобы он не выпил лишнего. Он великий человек и поэт, я учился у него. К сожалению, в 90-е литературное сообщество его не жаловало, очаровавшись западными веяниями и новыми именами. И он это сильно переживал. В отличие от Чингиза Айтматова, который сразу принял новые времена, ездил на Запад и в Израиль за признанием. Мы с ним не были единомышленниками, хотя сделали для арабского читателя многочасовое интервью, поговорили о многом. Мы говорили о реализме в литературе. Айтматов говорил о реализме без границ, о глубоком потенциале этого жанра.

Айман Абу-Шаар и Расул Гамзатов
Айман Абу-Шаар и Расул Гамзатов

Читайте также: Знай наших! Расул Гамзатов – поэтический дух Дагестана

По мнению Аймана Абу-Шаара, после распада СССР республиканские литераторы потеряли огромный потенциал развития и продвижения в мире. Ведь и черед Союз писателей, и издательство «Прогресс» авторы союзных республик имели многомиллионные тиражи, переводы на половину языков мира, получая мировую известность. «Я уверен, что сегодня они горько жалеют об этом, но уже ничего вернуть нельзя. Хотя культурные связи между нашими народами остались и сохраняются», рассуждает поэт.

В свои 80 Айман Абу-Шаар продолжает активно работать в журналистике, в том числе на канале RT. Он провёл там около 60 литературных телепередач, посвящённых арабской и русской литературе, их взаимодействию и влиянию на российско-арабские отношения в целом. Программы выходили в эфир несколько лет и пользовались большой популярностью. За активную общественную и журналистскую работу в 2022 году ему была присуждена премия «Золотое перо России». В том же году в Тунисе медиафондом «Аль-Катиба» была выпущена первая часть книги о творческом и политическом опыте журналиста и поэта. Более ста страниц посвящены истории современной России, авторским размышлениям о её судьбе и борьбе в нынешнем мире. В планах журналиста и поэта внимательно изучить современную российскую литературу и постараться издать хотя бы одну книгу с их переводами на арабский язык.

Айман Абу-Шаар, мемуары
Айман Абу-Шаар, мемуары

«Современные арабские и российские поэты сильно уступают прежним авторам. Я не вижу новых Мандельштамов или Низаров Каббани. Сегодня неукротимо упрощается язык, теряя свою истинную красоту и тонкость. В этом виноват интернет, соцсети и мессенджеры, которые отучают людей писать красивые, длинные послания друг другу», искренне сожалеет Абу-Шаар. Поэтому свою миссию поэт и журналист видит прежде всего в напоминании молодёжи об истинном величии поэтического слова. Он регулярно выступает перед студенческой аудиторией в разных городах России. Вот и теперь получил очередное приглашение от вузов Белгорода рассказать о российско-арабском поэтическом наследии. Кроме того, он принимает активное участие в работе благотворительного фонда РУССАР, который оказывает гуманитарную помощь сирийскому народу.

Читайте также: Переводчик Ибрагим Истанбули (Сирия): «Русская культура – кислород, которым дышит человечество»

Все фотографии представил Айман Абу-Шаар