Все молчали; стояла свежая, чудесная ночь. По запаху акации мы поняли, что едем уже среди деревьев. Приехали на озёра, и тут Дягилев, кутаясь в воротник из опоссума, проговорил что-то по-русски; я почувствовал, как притихли Стравинский и Нижинский, а когда кучер зажёг фонарь, увидел слёзы на лице импресарио. Он продолжал говорить, медленно, неустанно. — Что это? – спросил я. — Это Пушкин. Наступило долгое молчание, потом Дягилев прибавил ещё какую-то короткую фразу, и волнение моих соседей показалось мне столь сильным, что я не удержался и спросил о причине. — Это нельзя перевести, – ответил Стравинский, – в самом деле нельзя, это слишком по-русски... слишком... Вернулись мы на рассвете. Трудно представить себе нежность и ностальгию этои троицы, и как бы ни проявлял себя Дягилев впоследствии, я никогда не забуду этот фиакр, его мокрое от слез крупное лицо и стихи Пушкина в Булонском лесу. ... есть феномен Пушкина, который не способен общаться ни на каком другом языке, кроме родного.
«В два часа ночи Стравинский, Нижинский, Дягилев и я, забившись в фиакр, отправились в Булонский лес
31 марта31 мар
1
2 мин