Слушайте, ну и вопросец вы подкинули! Казалось бы, всё проще пареной редьки, но если копнуть поглубже, то можно ненароком и в лингвистические дебри забрести. Знаете, это как с борщом: вроде все понимают, о чём речь, а споры не утихают столетиями. И вот, стоя у плиты с пачкой замороженных «ушек», невольно задумываешься: как на русский язык переводится слово "пельмени"? Если говорить откровенно, само слово «пельмени» для русского уха звучит как нечто исконно наше, родное, почти что сакральное. Но, как говорится, не всё то золото, что блестит. На самом деле, наши предки это словечко просто-напросто «прихватизировали» у финно-угорских народов. Разбирая этимологию буквально по кусочкам, мы увидим любопытную картину. Слово состоит из двух корней: «пель» — что значит ухо, и «нянь» — хлеб. Получается эдакое «хлебное ушко». Глядя на форму классического пельменя, трудно с этим не согласиться, правда? Вот вам и ответ на вопрос о том, как на русский язык переводится слово "пельмени" в его первозда