Для начала стоит понять, что Василий Андреевич Жуковский — это такой «папа» русского романтизма. Он переводил Шиллера в 1831 году, будучи уже зрелым мастером. У него всё чинно, благородно, даже если речь идёт о диких зверях. Михаил Юрьевич Лермонтов же взялся за этот текст совсем юнцом, в 1829-м. И его юношеский максимализм так и сквозит в каждой строчке. Задаваясь вопросом, как сравнить переводы баллады «Перчатка» Жуковского и Лермонтова, первым делом обратите внимание на интонацию. У Жуковского это баллада-повествование, спокойная, почти эпическая. Лермонтов же делает из этого настоящий экшн, драму, где каждое слово бьёт наотмашь. Чувствуете разницу? Когда мы анализируем текст, нельзя проходить мимо деталей. Вот, например, звери. У Жуковского они описаны детально: «выходит мощный лев», «прыткий барс». Он создаёт картинку, как в кино. А что Лермонтов? Ему не до описаний фауны. Он торопится к главному — к конфликту между людьми. Как сравнить переводы баллады «Перчатка» Жуковского и Лер
Как сравнить переводы баллады "Перчатка" Жуковского и Лермонтова?
29 марта29 мар
3
2 мин