Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Вопрос? = Ответ!

Как сравнить переводы баллады "Перчатка" Жуковского и Лермонтова?

Для начала стоит понять, что Василий Андреевич Жуковский — это такой «папа» русского романтизма. Он переводил Шиллера в 1831 году, будучи уже зрелым мастером. У него всё чинно, благородно, даже если речь идёт о диких зверях. Михаил Юрьевич Лермонтов же взялся за этот текст совсем юнцом, в 1829-м. И его юношеский максимализм так и сквозит в каждой строчке. Задаваясь вопросом, как сравнить переводы баллады «Перчатка» Жуковского и Лермонтова, первым делом обратите внимание на интонацию. У Жуковского это баллада-повествование, спокойная, почти эпическая. Лермонтов же делает из этого настоящий экшн, драму, где каждое слово бьёт наотмашь. Чувствуете разницу? Когда мы анализируем текст, нельзя проходить мимо деталей. Вот, например, звери. У Жуковского они описаны детально: «выходит мощный лев», «прыткий барс». Он создаёт картинку, как в кино. А что Лермонтов? Ему не до описаний фауны. Он торопится к главному — к конфликту между людьми. Как сравнить переводы баллады «Перчатка» Жуковского и Лер
Оглавление

Слушайте, ну кто из нас в школе не зазубривал эти строки про дерзкую красавицу и рыцаря, который швырнул ей перчатку в лицо? Сюжет-то у Фридриха Шиллера один, а вот на наш родной язык его переложили два таких разных гения. И вот тут начинается самое интересное. Если вам вдруг приспичило разобраться, в чём же разница, или нужно написать классное эссе, давайте вместе подумаем, как сравнить переводы баллады «Перчатка» Жуковского и Лермонтова, не превращая это в скучную лекцию.

Два взгляда на один скандал

Для начала стоит понять, что Василий Андреевич Жуковский — это такой «папа» русского романтизма. Он переводил Шиллера в 1831 году, будучи уже зрелым мастером. У него всё чинно, благородно, даже если речь идёт о диких зверях. Михаил Юрьевич Лермонтов же взялся за этот текст совсем юнцом, в 1829-м. И его юношеский максимализм так и сквозит в каждой строчке.

Задаваясь вопросом, как сравнить переводы баллады «Перчатка» Жуковского и Лермонтова, первым делом обратите внимание на интонацию. У Жуковского это баллада-повествование, спокойная, почти эпическая. Лермонтов же делает из этого настоящий экшн, драму, где каждое слово бьёт наотмашь. Чувствуете разницу?

Мелочи, в которых дьявол

Когда мы анализируем текст, нельзя проходить мимо деталей. Вот, например, звери. У Жуковского они описаны детально: «выходит мощный лев», «прыткий барс». Он создаёт картинку, как в кино. А что Лермонтов? Ему не до описаний фауны. Он торопится к главному — к конфликту между людьми.

Как сравнить переводы баллады «Перчатка» Жуковского и Лермонтова по части финала? О, это самое «вкусное»! У Жуковского рыцарь Делорж забирает перчатку и говорит даме: «Награды не нужно мне». И всё, занавес. Благородно? Вполне. Но Лермонтов идёт дальше. Его герой не просто уходит, он бросает перчатку в лицо красавице. Это же настоящий вызов обществу! Лермонтовский Делорж — это типичный байронический герой, одиночка, презирающий лицемерие.

Почему это вообще важно?

Может показаться, мол, какая разница, кто как перевёл? Но ведь именно в этих нюансах и кроется душа поэта. Жуковский учит нас морали, тому, что не стоит играть чувствами ради каприза. Лермонтов же кричит о достоинстве личности, которое выше любых светских игр.

Если вы всё ещё ломаете голову над тем, как сравнить переводы баллады «Перчатка» Жуковского и Лермонтова, попробуйте прочитать их вслух. Вы сразу услышите разный ритм. У Василия Андреевича он плавный, у Михаила Юрьевича — резкий, обрывистый, как дыхание после бега.

В конечном счёте, оба перевода — это шедевры. Один — классика и гармония, другой — бунт и страсть. И какой из них «правильнее», решать только вам, читателям. Ведь поэзия — это штука субъективная, верно? А сравнивать их — одно удовольствие, будто рассматриваешь один и тот же бриллиант под разными углами.