Язык — живая система: слова меняются, приобретают новые оттенки смысла, а порой и вовсе теряют изначальное значение. Разберём на примере понятий «язычество» и «родноверие», как трансформируется семантика и почему одни термины приживаются в обществе, а другие — нет. Согласно «Старославянскому словарю» (Москва, 1894), язычники — это чужестранцы, иноплеменники, представители чужого народа с чуждыми верованиями, традициями и культурой. Изначально слово несло оттенок «инаковости» — не столько религиозной, сколько этнокультурной. Со временем значение сместилось: в христианской традиции «язычниками» стали называть всех, кто не исповедует авраамические религии (христианство, ислам, иудаизм), а придерживается политеистических или традиционных верований. Термин «родноверие» (и производные «родновер», «родноверческий») возник сравнительно недавно — в конце 1980‑х годов. По одной из версий, его автором стал Латынин, а популяризацией занимался Вадим Станиславович Казаков — основатель «Союза славянс