Я решила выпендриться (да, есть за мной такое) и вместо сказок матушки Гусыни выбрала не много не мало - CATCHER IN THE RAY Сэлинджера. Через десять страниц я поняла, что была слишком самонадеянна, но отступать было поздно. Страх признать, что я обосралась сдалась был больше, чем презрение читтерства. Так что, я пошла по пути ..небольшого обмана. Решила, что вначале прочту книгу на русском, а потом уже на английском. Нашла в библиотеке "Над пропастью во ржи" в переводе Райт-Ковалёвой - и .... пропала на целые сутки. Двести сорок страниц проглотила днём, а ночью пыталась переосмыслить, что же это было. Холден Колфилд из русского перевода оказался поразительно похож на меня! Не понятый ни сверстниками, ни взрослыми. Слишком умный и слишком страдающий. Высокопарно выражающийся и стесняющийся своих чувств - ибо это проявление детскости. И старательно прячущий их за циничной маской. Через день я взялась за оригинал, но меня ждало фиаско: я вообще не понимала, о чём читаю. Стр
Когда мне было 14 лет, преподавательница английского дала задание на лето прочесть книгу на языке оригинала
27 марта27 мар
2 мин