Найти в Дзене

У полки со «Сказками Шахерезады»

В начале, напомню основную сюжетную фабулу «Сказок». Разочарованный в женщинах после измены своей супруги, царь Шахрияр каждый день берёт в жёны новую девушку, а на следующее утро её казнит. Когда очередь доходит до Шахерезады — мудрой дочери визиря, — она начинает рассказывать царю захватывающие истории (они собственно и составляют «Тысячу и одну ночь»). Каждую ночь Шахерезада прерывает повествование на самом интересном месте, из‑за чего Шахрияр откладывает казнь, желая услышать продолжение. После тысячи и одной ночи царь помиловал Шахерезаду и взял её в законные жёны, убедившись в её мудрости и добродетели. Как известно, основа собрания ночных рассказов Шахерезады — арабский перевод X века персидского сборника «Тысяча сказок» (на среднеперсидском языке), который, в свою очередь, восходит к индийским источникам. В течение веков в единую рамку обрамляющего сюжета о Шахрияре и его возлюбленной включались разные истории: волшебные сказки, бытовые анекдоты, героические эпопеи и др. Класси

Приветствую тебя, уважаемый читатель! Каждый из нас в детстве заслушивался историями о необыкновенном приключении везунчика Али-Бабы или о путешествиях бесстрашного Синдбада-морехода. Эти и многие другие сказки «Тысячи и одной ночи» с изумительным совершенством выражают буйную силу цветистой фантазии народов Востока - арабов, персов, индусов. Об изданиях самого монументального памятника устного народного творчества из моей домашней библиотеки я расскажу в этой статье.

В начале, напомню основную сюжетную фабулу «Сказок». Разочарованный в женщинах после измены своей супруги, царь Шахрияр каждый день берёт в жёны новую девушку, а на следующее утро её казнит. Когда очередь доходит до Шахерезады — мудрой дочери визиря, — она начинает рассказывать царю захватывающие истории (они собственно и составляют «Тысячу и одну ночь»). Каждую ночь Шахерезада прерывает повествование на самом интересном месте, из‑за чего Шахрияр откладывает казнь, желая услышать продолжение. После тысячи и одной ночи царь помиловал Шахерезаду и взял её в законные жёны, убедившись в её мудрости и добродетели.

Моя личная коллекция изданий "Тысячи и одной ночи".
Моя личная коллекция изданий "Тысячи и одной ночи".

Как известно, основа собрания ночных рассказов Шахерезады — арабский перевод X века персидского сборника «Тысяча сказок» (на среднеперсидском языке), который, в свою очередь, восходит к индийским источникам. В течение веков в единую рамку обрамляющего сюжета о Шахрияре и его возлюбленной включались разные истории: волшебные сказки, бытовые анекдоты, героические эпопеи и др. Классический вариант сложился в XIV–XV веках в Египте, но пополнение новыми сказками продолжалось вплоть до XIX века.

В Европе сборник стал известен в XVIII веке благодаря Антуану Галлану, который многие сказки данного цикла перевёл на французский язык. Галлан не ставил перед собой задачу тщательной работы с первоисточниками и, стремясь добиться интереса публики, вставил в свои вольные переводы несколько сказок, которых не было в древних рукописях. На рубеже XIX–XX веков во Франции появился гораздо более полный перевод «Тысячи и одной ночи». Он был выполнен французским военным врачом, поэтом и переводчиком Жозефом-Шарлем Мардрюсом. Этот человек называл себя «мусульманином по рождению и парижанином по случайности». Он родился в Каире и вместе с миссией французского министерства иностранных дел объехал в конце XIX века весь Восток. В отличие от перевода Галлана, приглажённого в соответствии с европейскими литературными вкусами XVIII века, переложение Мардрюса передаёт все стилистические особенности оригинала.

В основу подарочного фолианта (1104 страницы) из моей личной коллекции, выпущенного издательством «СЗКЭО» в 2021 году, положен перевод на русский язык именно текстов Мардрюса, вышедший в 1902–1903 гг. в Петербурге.

"Тысяча и одна ночь"  от издательства "СЗКЭО", 2021 г.
"Тысяча и одна ночь" от издательства "СЗКЭО", 2021 г.
«Знай, о великий дух, что эта лань – дочь моего дяди. Я женился на ней и прожил с нею тридцать лет. Но всемогущий Аллах не благословил ее детьми, и потому я взял себе наложницу, которая по милости Аллаха родила мне мальчика, прекрасного, как восходящая луна…»
(перевод 1902-1903 гг. с текстов Мардрюса)

Особый колорит изданию «СЗКЭО» придают орнаменты - причудливые восточные узоры алжирского художника Мохаммеда Расима (1896-1975). Многочисленные по-восточному яркие иллюстрации к сказкам в этой книге были выполнены ещё в начале прошлого века французским художником Леоном Карре (1878-1942). Он их создал для роскошного издания «Тысячи и одной ночи» по заказу Жозефа-Шарля Мардрюса, который был не только переводчиком, но и издателем. Работая над рисунками, художник много времени провёл в Алжире и Марокко, где делал зарисовки архитектуры, одежды, быта. Он исследовал восточную культуру: изучал персидские и османские миниатюры, арабскую керамику, текстиль, орнаменты и каллиграфию. Это позволило Карре избежать шаблонных представлений о Востоке и наполнить работы аутентичными деталями: чёткие контуры фигур обрамлены сложными узорами — это отсылает к арабескам и каллиграфии; герои сказок изображены с вниманием к этническим типажам, но без карикатурности. В общем, работа над циклом иллюстраций художником Леоном Карре шла несколько лет и завершилась публикацией книги в 1926–1932 годах.

Первый полный перевод с арабского на русский выполнил выдающийся советский востоковед и переводчик Михаил Александрович Салье (1899-1961) по заказу легендарного издательства «Academia», где собрание сказок в восьми томах выходило с 1929 по 1939 год (последний том уже в Госполитиздате) под редакцией академика И. Ю. Крачковского — одного из создателей советской арабистики.

В моей домашней библиотеке хранится репринтное издание того самого многотомника. Выпустило его издательство «Новости» (Москва) в 1992 году. Сборник, как и в «Academia», содержит вступительную статью и комментарии Михаила Салье, а также статью М. Горького «О сказках» и предисловие академика С. Ф. Ольденбурга.

В отличие от прежних русских изданий, представляющих собою сокращённый перевод с французского или английского, «Книга тысячи и одной ночи» в издании «Academia» была выпущена впервые целиком в переводе непосредственно с арабского подлинника по второму калькуттскому изданию (1839-1841). Салье стремился по мере сил сохранить в русском варианте близость к арабскому оригиналу, как в отношении содержания (сохранены и фривольные места оригинала), так и по стилю. Лишь в тех случаях, когда точная передача подлинника была несовместима с нормами русской литературной речи, как, например, при переводе стихов, от этого принципа приходилось отступать.

Переводчик Михаил Александрович Салье
Переводчик Михаил Александрович Салье
«Знай, о ифрит, - сказал тогда старец, - что эта газель - дочь моего дяди и как бы моя плоть и кровь. Я женился на ней, когда она была совсем юной, и прожил с нею около тридцати лет, но не имел от нее ребенка; и тогда я взял наложницу, и она наделила меня сыном, подобным луне в полнолуние, и глаза и брови его были совершенны по красоте!..»
(перевод М. А. Салье)

Иллюстрации и рисунки к данному изданию создал Николай Алексеевич Ушин (1898-1942) - советский театральный художник и книжный график.

Художник Николай Алексеевич Ушин
Художник Николай Алексеевич Ушин

Работая над иллюстрациями "Сказок Шахерезады", автор подробно изучал старинные восточные рукописи и живопись, что позволило ему максимально точно передать атмосферу средневекового Востока: его экзотику, колорит и загадочность. В визуальном ряде нашли отражение ключевые мотивы сборника — путешествия, волшебство, дворцовая роскошь и бытовые сцены. Иллюстрации выполнены в чёрно‑белой технике, но при этом отличаются высокой детализацией и выразительностью.

Художник умело работал с контрастами света и тени, что усиливало драматизм сцен. За эту серию Николай Ушин был удостоен Золотой медали на Всемирной выставке 1937 года в Париже — признание, подтверждающее высокое мастерство и уникальность его подхода.

Трёхтомник со сказками от издательства "Кристалл", 1999 г.
Трёхтомник со сказками от издательства "Кристалл", 1999 г.

У меня есть ещё два издания с переводом Салье. Это трёхтомник от издательства «Кристалл» (С. Петербург), вышедший в серии «Библиотека мировой литературы» в 1999 году, и «Тысяча и одна ночь. Собрание сказок, рассказов и повестей» в 24 миниатюрных книгах (планировалось в 50-ти), которое было издано ТОО «Эврика» в 1992–1994 годах.

Говоря о последнем издании, следует отметить его необычное оформление – в каждую суперобложку обернута не одна книга, как обычно, а две. Основным художником серии выступила известный современный график Любовь Александровна Ямская (род. 1953), создав колоритные цветные иллюстрации. В оформлении некоторых книг также принял участие Геннадий Владимирович Калиновский (1929-2006) - советский и российский художник, мастер книжной иллюстрации.

Завершая свой рассказ, добавлю, что в моей домашней библиотеке «Тысяча и одна ночь» живёт особой жизнью. Эти книги не просто собраны вместе: они дополняют друг друга, как фрагменты мозаики, складывающейся в образ бесконечной ночи, полной чудес. И каждый раз, беря в руки одно из них, я заново открываю для себя магию слов Шахерезады.