Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Культурная Карта

«Пока дышу — надеюсь»: о будущем родных языков народов России

Интервью с новосибирским писателем Егором Плитченко Вопрос сохранения родных языков сегодня звучит особенно остро. В эпоху глобализации и стремительного развития технологий языковая среда меняется быстрее, чем когда-либо прежде. Всё больше людей используют универсальные языки общения, а небольшие национальные языки постепенно уходят из повседневной жизни. Однако вместе с этим растёт и интерес к культурным корням, традициям и исторической памяти. Особенно это наблюдается сейчас, когда 2026 год был объявлен Годом единства народов России. Российская Федерация — многонациональная страна. На протяжении веков на этой территории сосуществуют сотни народов, каждый из которых имеет собственную языковую культуру, обычаи, традиции, религию и богатое историческое наследие. Сохранение такого разнообразия во многом зависит не только от государственной политики и культурных программ, но и от личной заинтересованности людей — от того, насколько они готовы передавать это наследие молодому поколению. О

Интервью с новосибирским писателем Егором Плитченко

Вопрос сохранения родных языков сегодня звучит особенно остро. В эпоху глобализации и стремительного развития технологий языковая среда меняется быстрее, чем когда-либо прежде. Всё больше людей используют универсальные языки общения, а небольшие национальные языки постепенно уходят из повседневной жизни. Однако вместе с этим растёт и интерес к культурным корням, традициям и исторической памяти. Особенно это наблюдается сейчас, когда 2026 год был объявлен Годом единства народов России.

Российская Федерация — многонациональная страна. На протяжении веков на этой территории сосуществуют сотни народов, каждый из которых имеет собственную языковую культуру, обычаи, традиции, религию и богатое историческое наследие. Сохранение такого разнообразия во многом зависит не только от государственной политики и культурных программ, но и от личной заинтересованности людей — от того, насколько они готовы передавать это наследие молодому поколению.

О будущем родных языков и национальной литературы, о роли русского языка и о том, почему культурная память начинается с простых вещей, мы поговорили с Егором Плитченко, представителем писательской династии Новосибирска ― сыном поэта Александра Плитченко и внуком писателя Геннадия Падерина.

Прозаик и публицист, член Союза писателей России Егор Плитченко возглавляет Фонд поддержки литературного творчества «Сибирский писатель», проводит авторский семинар короткой прозы, выступает экспертом литературных конкурсов, принимает участие в организации культурных событий. Активно участвует в социальном проектировании в сфере культуры: шесть его проектов поддержаны Президентским фондом. Поддерживает начинающих авторов и популяризирует национальные литературы.

В своей деятельности Егор Александрович уделяет особое внимание вопросам культурной идентичности, роли языка и литературы в жизни общества. По его мнению, именно через язык и художественное слово формируется связь поколений и сохраняется культурная память народа.

— Сегодня существует множество проектов, направленных на поддержку национальной культуры. Расскажите, пожалуйста, о тех инициативах, которыми Вы занимаетесь.

— Сохранение культурного наследия часто начинается с конкретных инициатив — литературных проектов, фестивалей, образовательных программ. Именно такие проекты создают пространство для диалога между поколениями и помогают современной культуре не терять связь с традицией. Наш большой проект «Арчилан», которому уже четыре года и который уже трижды получил поддержку Президентского фонда культурных инициатив, как раз направлен на то, чтобы смотреть вперёд — на пять, десять, двадцать, пятьдесят лет. Мы стараемся думать о будущем национальной литературы и культуры, искать новые формы её развития и поддержки.

Проект «Арчилан» — в движении по России» в 2026 году стал победителем первого грантового конкурса Президентского фонда культурных инициатив. Его основная цель — укрепление межкультурных связей народов России и популяризация литературного творчества на национальных языках. В рамках проекта создаётся сообщество авторов, переводчиков и исследователей народов Сибири тюркской группы языков, объединённых платформой русского языка как средства межкультурного, межнационального и международного общения.

Кроме того, команда фонда продолжает развивать и предыдущие инициативы. Так, материалы проекта «Улицы прошлого» остаются в открытом доступе: читатели могут ознакомиться с публикациями, архивными материалами и видеороликами, посвящёнными культурной памяти и истории.

— Какую роль сегодня играет русский язык в многонациональной культурной среде России?

― В многонациональном государстве необходим язык, который становится средством общения между представителями разных народов. Он выполняет объединяющую функцию, позволяя людям из разных регионов и культурных традиций понимать друг друга.

Русский язык объединяет все народы нашей страны. На нём говорят практически все. Многие молодые якуты, тувинцы, хакасы не всегда хорошо знают родной язык, но русский знают все, потому что он общеупотребительный. Однако это вовсе не означает, что национальная литература или родные языки должны уходить на второй план. Их развитие и сохранение остаётся актуальной задачей.

Русский язык действительно стал важным инструментом культурного диалога. На нем пишутся книги, снимаются фильмы, проводятся научные исследования, формируется общее культурное пространство страны. Однако именно родные языки сохраняют уникальность каждой культуры, её особый взгляд на мир.

— Насколько сами люди заинтересованы в сохранении национальной культуры и традиций?

— Часто можно услышать мнение, что традиционная культура постепенно исчезает. Но на практике многие её элементы продолжают жить в семейной памяти, в устных рассказах, в бытовых привычках и праздниках.

Я смотрю на это с оптимизмом и вижу, что простые люди действительно заинтересованы в сохранении своей культуры. Любой человек, любой представитель любой нации дорожит своей верой, национальной памятью, культурой, легендами.

Если вы спросите любую бабушку, она обязательно вспомнит какие-то старинные обычаи, сказки, предания. Именно из таких простых вещей и складывается культура.

Именно такие, на первый взгляд незаметные, элементы повседневной жизни становятся фундаментом культурной памяти. Они передаются не через учебники или официальные документы, а через семейные разговоры, рассказы старших поколений и личный опыт.

— Как вы думаете, каким будет состояние родных языков и литературы народов России через 20–30 лет? Можно ли говорить о развитии или мы уже достигли определённого пика?

— Будущее языков во многом зависит от того, насколько общество осознаёт их ценность. История показывает, что языки могут переживать периоды спада, но затем вновь становиться важной частью культурной жизни.

Развиваться будут обязательно, я в этом не сомневаюсь. По меркам человеческой жизни 20–30 лет — это не так уж немного, а для государства тем более.

Сегодня мир постепенно разделяется на определённые нравственные и идеологические полюса. Для того чтобы нам сохраниться как стране, как нации, как государству, мы должны укрепляться. И язык в этом процессе выполняет одну из важнейших функций. Завершаю сакраментальным Dum spiro spero — «Пока дышу, надеюсь». Эта фраза как нельзя лучше передаёт моё отношение к будущему культуры и языка. Пока существует память, пока сохраняется интерес к традициям и истории, культура жива.

Егор Плитченко выступил экспертом Всероссийского проекта «Языковая арт-резиденция. Музыка слова», который реализуется Ресурсным центром в сфере национальных отношений в партнёрстве с Сообществом языковых активистов новых медиа и также поддержан Президентским фондом культурных инициатив. Проект призван выявить поэтов и писателей, создающих литературу на родных языках народов России, и помочь им сориентироваться в медиапространстве, научиться самостоятельному продвижению литературы на родных языках. Десять молодых авторов приедут в июне в Республику Алтай, где и родился форум переводчиков «Арчилан ― вселенная смыслов». Впереди предстоит интересная совместная работа, которая направлена на сохранение и развитие художественного слова на родном языке.

Алтайские авторы Николай Багыров, Таукен Яйтынов и Солли Ефимова с поэтом и переводчиком Юрием Татаренко ― участники форума «Арчилан» в Горном Алтае, который организовал Фонд «Сибирский писатель»
Алтайские авторы Николай Багыров, Таукен Яйтынов и Солли Ефимова с поэтом и переводчиком Юрием Татаренко ― участники форума «Арчилан» в Горном Алтае, который организовал Фонд «Сибирский писатель»

Новый проект Фонда «Сибирский писатель» «Арчилан ― в движении по России: международный литературный переводческий форум» также состоится в 2026 году. Организаторы откроют новые Арчилан-точки языковой культуры, проведут мастер-классы для национальной молодёжи по переводу, литературному мастерству и работе с нейросетями. Проект становится международным, произведения малых народов будут переведены не только на русский, но и на языки международного общения. Также стартовал конкурс национальной публицистики в номинациях: «Политпросвет», «Дари добро», «Большая страна». Всё это позволит открыть образ мысли одного народа другому, объяснит, как видят аспекты общественной жизни алтайцы, что является ключевым в работе НКО для тувинцев, каким понятие «Родина» предстаёт перед молодыми хакасами.

Организаторы форума уверены, что, работая с молодыми, дублей не будет, всё необходимо говорить сразу, набело, точно и честно. И эта честность в подлинном литературном слове, это голос, который понятен всем. А перевод национальных произведений на русский язык ― самое важное в деле сближения народов, укрепления единства.

Анна ИПАТОВА, фото из архива Егора ПЛИТЧЕНКО