Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

"Китайские стихи" (640 стихотворений Игоря Бурдонова в переводах китайских поэтов)

Игорь Борисович Бурдонов (1948 года рождения) - поэт и художник. Окончил Московский университет, много лет занимался китайской культурой. Изучал "И Цзин", путешествовал по Китаю, написал множество поэтических произведений об этой стране. Эта книга сделана неправильно. Полагается, во-первых, отбирать хорошие стихи и отбрасывать плохие. Во-вторых, отобранные стихи полагается располагать в хорошо продуманном порядке, группируя их по тому или иному критерию. Я же взял все мои стихи, которые переводились на китайский язык, и асположил их в тупом хронологическом порядке по дате их сочинения. (С одним исключением: стихи, написанные в Китае в сентябре 2019 г. и по воспоминаниям в октябре-ноябре, я разместил вместе, а другие стихи октября-ноября 2019 г. после них). Почему я так сделал? На то есть три причины.
Во-первых, я долгое время не издавал никаких своих книг. Обычно люди публикуют книгу, как только у них накопилось достаточное число стихов для неё. Получается тонкая книжица, до 100 стран

Игорь Борисович Бурдонов (1948 года рождения) - поэт и художник. Окончил Московский университет, много лет занимался китайской культурой. Изучал "И Цзин", путешествовал по Китаю, написал множество поэтических произведений об этой стране.

Эта книга сделана неправильно. Полагается, во-первых, отбирать хорошие стихи и отбрасывать плохие. Во-вторых, отобранные стихи полагается располагать в хорошо продуманном порядке, группируя их по тому или иному критерию. Я же взял все мои стихи, которые переводились на китайский язык, и асположил их в тупом хронологическом порядке по дате их сочинения. (С одним исключением: стихи, написанные в Китае в сентябре 2019 г. и по воспоминаниям в октябре-ноябре, я разместил вместе, а другие стихи октября-ноября 2019 г. после них). Почему я так сделал? На то есть три причины.
Во-первых, я долгое время не издавал никаких своих книг. Обычно люди публикуют книгу, как только у них накопилось достаточное число стихов для неё. Получается тонкая книжица, до 100 страниц, её легко сделать, в ней легко ориентироваться. И такие книжки можно печатать часто. Я же ничего такого не делал по причине лени и необъяснимого отвращения к самому процессу издания книги.
Во-вторых, я наивно полагаю, что хронология стихов не менее важна, чем сами стихи. И в цепочке стихов каждое звено для чего-то нужно: даже если само стихотворение так себе, оно играет какую-то, может быть, важную связующую роль. Вообще выдёргивание стихов из хронологической цепочки и выстраивание их в хорошо продуманном порядке вызывает у меня неприятные ассоциации с вивисекцией. Вот такой я глупый защитник прав стихов. И ещё. Я почему-то доверяю читателю, в том числе, его способности самому обнаруживать нужные связи стихотворений и мысленно выстраивать их в хорошо продуманном им, читателем, порядке. Читатели разные: одному нравится одно, другому противоположное — зачем я буду навязывать своё авторское видение, которого, к тому же, у меня, может быть, и нет, а точнее их (видений) сразу много, и они противоречат друг другу.
В-третьих, когда я только начинал писать свои «китайские» стихи мне почему-то было важно мнение не столько других поэтов и литературных критиков, сколько китаеведов. Но я даже не думал, что мои стихи могут заинтересовать самих китайцев.
обложка
обложка
Получилось, что получилось. Я просто хотел зафиксировать в книжке-билингве весь пакет моих стихов, переведённых на китайский язык. Правда, под № 1 идёт не стихотворение, а рассказ, очень старый, я его поместил из почтения к его возрасту и из благодарности к переводчице. Вместе с ним всего 640 стихотворений, примерно 1/6 часть всех написанных мною. Отбор для перевода, естественно, делали китайские переводчики и, прежде всего, мой друг профессор Гу Юй 谷羽 (это псевдоним, настоящее имя Гу Хэндун 谷恒东), также Хао Эрци 郝尔启, Вэнь Синь 文心 (это псевдоним, настоящее имя Ли Цуйвэнь 李翠文), Ли Цзянхуа 李江华, Хэ Фань 贺梵 и Не Цзиньсин 聂金星. Я им безмерно благодарен и перекладываю всю ответственность на них. Этой книжкой я хотел их отблагодарить.
Ещё я добавил картинки, за немногими исключениями свои. Как правило, они непосредственно связаны с теми или иными стихотворениями вплоть до того, что на них написаны строки из этих стихов (по-китайски в переводе Гу Юя). Это значит, что картинки отбирались не по их качеству, а по их привязке к стихам. Наверное, так тоже неправильно.
страницы книги
страницы книги

Вы сможете издать или напечатать книгу даже в нескольких экземплярах, а также подготовить и разместить книгу на ЛитРесе. Мы работаем не только с авторами изо всех регионов России, но и с зарубежными заказчиками. Более полная информация здесь www.izdanie-knig.ru