Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Книга под следствием: «Правило имён», Урсула Ле Гуинн

Начала знакомство с Урсулой с этого рассказа, потому что, во-первых, с него началась история Земноморья вообще, во-вторых, отношусь к именам очень щепетильно. (И мне так грустно, что тема имён в «Песне драконьей кости» зацепила лишь Дракончика.) Кажется, моему шикарному иллюстрированному изданию удручающе не повезло с переводом. Иначе я не могу объяснить, как Mr Underhill оказался мистером Горовиком. ☀️ «Доброго утречка» желают ему жители, а он отвечает «И вас с наступающим днём!», объясняя это тем, что пожелание доброго утра может вызвать... затяжной дождь на неделю?! И это работает только если пожелание произносит волшебник, что ли? Он свою удачу отдаёт? Я ничего не поняла в этой логике и полезла в оригинал. А там диалог выглядит следующим образом: ‘Morning, Mr Underhill,’ said the villagers [...]. ‘Morning, morning!’ he replied to each. И ни слова про дождь! Просто изменение погоды на неделю! Надо полагать, в солнечную и засушливую сторону. a careless adjec­tive might change the wea

Начала знакомство с Урсулой с этого рассказа, потому что, во-первых, с него началась история Земноморья вообще, во-вторых, отношусь к именам очень щепетильно.

(И мне так грустно, что тема имён в «Песне драконьей кости» зацепила лишь Дракончика.)

Кажется, моему шикарному иллюстрированному изданию удручающе не повезло с переводом. Иначе я не могу объяснить, как Mr Underhill оказался мистером Горовиком.

☀️ «Доброго утречка» желают ему жители, а он отвечает «И вас с наступающим днём!», объясняя это тем, что пожелание доброго утра может вызвать... затяжной дождь на неделю?! И это работает только если пожелание произносит волшебник, что ли? Он свою удачу отдаёт?

Я ничего не поняла в этой логике и полезла в оригинал. А там диалог выглядит следующим образом:

‘Morning, Mr Underhill,’ said the villagers [...].
‘Morning, morning!’ he replied to each.

И ни слова про дождь! Просто изменение погоды на неделю! Надо полагать, в солнечную и засушливую сторону.

a careless adjec­tive might change the weather for a week.

В общем... перевод — это соавторство.

Выражаю признательность всем переводчикам, которые достаточно скромны, чтобы не прибавлять от себя и не убавлять от автора.

В финале вольный перевод имени снова стреляет в ногу: сражение происходит на холме, хотя жил волшебник в горе. На зелёном холме остаётся отпечаток 🐉 драконьей лапы.

🔎 Вопросы вызывают и перемещение из гор в предгорья, и невесть зачем введённый акцент на имени, и на чёртовой горе тоже, да. Оцените степень моей подозрительности: прописку волшебника я также сверила с оригиналом, и очень огорчилась, что сей маленький якорь переводчик выкинул за борт без каната.

upd. Пока пост лежал в отложке, я успела найти💎 сравнительный анализ переводов Земноморья на русский. И оказалось... оказалось, что этот перевод и есть лучший!

Я такая: 😅

Да, я зануда настолько, что непонятное следствие магии и незакрытый гештальт холма вынуждают лезть в оригинал и читать о нюансах переводов. (Спасибо людям, которые проводят такие анализы.) Иногда очень радуюсь, что не пошла на филолога или ещё какого литературоведа.

~~~~

Что до самого рассказа, то он чрезвычайно простенький. Настолько простенький, что экспозиция трижды подаётся докладом одного персонажа другому.

Мне кажется, на современном читателе такой приём уже не работает. Слишком часто мы видели и лекции учителя детям, и исповедь незнакомца.

В последней, кстати, есть цепляющий момент: слушатель спрашивает, не использовал ли незнакомец чёрную магию, а тот честно в этом признаётся.

В конце рассказа происходят милый твист и внезапный судьбоносный выбор второстепенного персонажа. Но всё равно впечатления не производит. Думаю, сказывается современное перенасыщение информацией — лично я читала такое множество вариаций на классическую тему с драконом, что уже ничему не удивляюсь.

~~~~

P.S. На цитате просто мы с мужем

-2
-3