Найти в Дзене
Сделано в Китае

🔥 «Пожарить кальмара» — это уволить

? Да, в китайском языке так говорят о потере работы. Но почему? - Фраза «炒鱿鱼» (чжао юйюй) дословно значит «жареный кальмар», но на сленге — увольнение. - При жарке кальмар резко сворачивается — как будто «вылетает» со сковородки. Эта картинка стала метафорой внезапного ухода с работы. - Выражение появилось в 1990-е, когда Китай массово реформировал экономику, закрывались госпредприятия, а люди теряли стабильность. - Официальный термин «下岗» (сойти с поста) звучал сухо. Люди придумали ироничную замену — чтобы боль было легче пережить. - Кальмар идеально подошёл: его нельзя «недожарить» — как и увольнение, процесс необратим. От кухни — к социальной метафоре. Что ещё скрывает язык? Узнай больше об истории китайских идиом: https://madechinanews.ru/2026/03/27/%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b8%d1%81%d1%85%d0%be%d0%b6%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d0%ba%d0%b8%d1%82%d0%b0%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b9-%d0%b8%d0%b4%d0%b8%d0%be%d0%bc%d1%8b-%d0%bf%d0%be%d0%b6/

🔥 «Пожарить кальмара» — это уволить?

Да, в китайском языке так говорят о потере работы. Но почему?

- Фраза «炒鱿鱼» (чжао юйюй) дословно значит «жареный кальмар», но на сленге — увольнение.

- При жарке кальмар резко сворачивается — как будто «вылетает» со сковородки. Эта картинка стала метафорой внезапного ухода с работы.

- Выражение появилось в 1990-е, когда Китай массово реформировал экономику, закрывались госпредприятия, а люди теряли стабильность.

- Официальный термин «下岗» (сойти с поста) звучал сухо. Люди придумали ироничную замену — чтобы боль было легче пережить.

- Кальмар идеально подошёл: его нельзя «недожарить» — как и увольнение, процесс необратим.

От кухни — к социальной метафоре. Что ещё скрывает язык?

Узнай больше об истории китайских идиом: https://madechinanews.ru/2026/03/27/%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b8%d1%81%d1%85%d0%be%d0%b6%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d0%ba%d0%b8%d1%82%d0%b0%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b9-%d0%b8%d0%b4%d0%b8%d0%be%d0%bc%d1%8b-%d0%bf%d0%be%d0%b6/