Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Как известная рок-группа анонимно развлекала советских детей «шотландскими» песенками в журнале «Колобок»

Возвращаясь по волнам памяти к музыке моего детства, нельзя пройти мимо журнала «Колобок», про который вспоминают гораздо реже, чем про «Весёлые картинки» или «Мурзилку», вероятно, из-за его меньших тиражей. «Колобок» считался детским вариантом журнала «Кругозор» и был источником уникального, как сейчас выражаются, «аудиовизуального контента», который в самом «Колобке» характеризовался как
Оглавление

Возвращаясь по волнам памяти к музыке моего детства, нельзя пройти мимо журнала «Колобок», про который вспоминают гораздо реже, чем про «Весёлые картинки» или «Мурзилку», вероятно, из-за его меньших тиражей. «Колобок» считался детским вариантом журнала «Кругозор» и был источником уникального, как сейчас выражаются, «аудиовизуального контента», который в самом «Колобке» характеризовался как «смотри картинку – слушай пластинку».

В отличие от «Кругозора», журнал нельзя было ставить на проигрыватель целиком (хотя, по-моему, так практически никто и не делал), а гибкие пластинки надо было вырезать из журнала ножницами. На журнал приходилась одна вкладка с двумя пластинками — с четырьмя разными темами. Как и положено детскому журналу, большая часть материала на пластинках состояла из музыки и сказок.

Надо отдать должное редакторам –детей старались не только развлекать, но и просвещать: так с музыкой Моцарта, Гайдна, Лядова и Шостаковича я познакомился благодаря «колобковым» пластинкам.

Недавно мне напомнили о выпуске, который мне очень нравился в детстве. В номере № 6 за 1977 год была опубликована стихотворно-музыкальная композиция по мотивам шотландских детских стихов в переводе поэтессы Ирины Токмаковой: «Спляшем!», «Купите лук!» и «Крошка Вилли-Винки».

Тот самый "Колобок"
Тот самый "Колобок"

Стихи читали Клара Румянова и Юрий Волынцев, а вот ансамбль, который исполнял песни, был мне совершенно не знаком, хотя именно он мне тогда и нравился больше всего.

Смотри картинку - слушай пластинку
Смотри картинку - слушай пластинку

Но если в детстве у меня не было возможности выяснить, что это за безымянный коллектив меня развлекал, то маленькое расследование с использованием современных информационных мощностей показало, что группа, указанная как невнятное «ВИА под управлением Ю. Шахназарова», — это не что иное, как легендарный Аракс времён его работы в Театре Ленинского комсомола. На момент записи состав группы выглядел следующим образом: Сергей Рудницкий (клавишные), Анатолий Абрамов (ударные), Сергей Беликов (вокал, бас-гитара, флейта), Александр Садо (вокал, акустическая гитара, флейта), Юрий Шахназаров (гитара). Именно в этом составе Аракс,приблизительно в то же время, записал на фирме «Мелодия» рок-оперу А. Рыбникова «Звезда и смерть Хоакина Мурьеты».

группа "Аракс" и композитор Алексей Рыбников
группа "Аракс" и композитор Алексей Рыбников

Солирует в записи Александр Садо (на фото - второй слева).

К сожалению, об авторе музыки, неком Н. Трегубове, выяснить ничего не удалось – к группе он отношения не имел и ничего известного тоже не написал. Кстати, при всей своей приятности, музыка ничего общего с шотландским фольклором не имела, в чем у вас дальше будет возможность убедиться.

Обращение к английским и шотландским «народным» стишкам было очень характерно для советского времени: во многом, благодаря талантливым переводам (а по сути - авторским адаптациям) Самуила Маршака и Корнея Чуковского, островной фольклор и детские стихи очень нравились советским детям, и многие детские поэты тоже начали пробовать себя в переводах с английского, а некоторые, такие как Вадим Левин, даже сочиняли псевдоанглийские стихи, что говорит о неком культурном феномене.

Те, кто читал стихи на английском, должны знать, что сам строй и ритм английского стихосложения бесконечно далеки от русского, и, прочитанные на английском, они совсем не напоминают наших любимых «Робина-Бобина», «Дом, который построил Джек» или «Королевский бутерброд». Стало быть, усилиями наших поэтов-переводчиков был создан некий русский канон «британского стиха», которому даже стало можно подражать.

Мне, в связи с этим, стало интересно — насколько «переводы» Токмаковой сохранили связь с оригиналом.

Ирина Токмакова
Ирина Токмакова

«Спляшем»

У Пэгги жил весёлый гусь,

Он знал все песни наизусть.

Ах, до чего ж весёлый гусь!

Спляшем, Пэгги, спляшем!

У Пэгги жил смешной щенок,

Он танцевать под дудку мог.

Ах, до чего ж смешной щенок!

Спляшем, Пэгги, спляшем!

У Пэгги старый жил козёл,

Он бородой дорожки мёл.

Ах, до чего ж умён козёл!

Спляшем, Пэгги, спляшем!

С первой же песенкой случилась заминка — никаких следов пляшущей девочки Пегги в шотландских источниках не обнаруживалось. Мне даже попался вопрос, заданный на форумах англоязычной аудитории: не знают ли они песенку про funny dancing Peggy, или Let's dance, Peggy, или что-то подобное (не я один этим интересовался, очевидно), но никто на него ответить не смог.

Первоисточник всё-таки нашёлся, правда девочку в нём звали вовсе не Пегги, а Кэтти Берди (Katie Bairdie), и зверушки у неё были другие, нежели у Токмаковой: в зависимости от варианта, это могли быть корова, свинья, курица, кошка, утка и даже...крокодил. Так что переводом этот стишок можно считать очень условно – это, скорее, фантазия на тему.

-6

А вот как эта песенка звучит в оригинале:

«Купите лук…»

Купите лук, зелёный лук,

Петрушку и морковку!

Купите нашу девочку,

Шалунью и плутовку!

Не нужен нам зелёный лук,

Петрушка и морковка.

Нужна нам только девочка,

Шалунья и плутовка!

Ещё хуже обстоят дела с песенкой «Купите лук…». Никаких следов чего-то похожего найти не удалось. Я, конечно, не могу однозначно утверждать, что Токмакова её просто выдумала сама, но к известным шотландским эта песенка явно не относится. Если у кого-то на этот счёт есть информация, просьба поделиться ею в комментариях.

Любопытно, что в одном месте я даже наткнулся на рассуждения о якобы имевшей в средневековой Шотландии практике продажи детей, в которых была ссылка на стихи Токмаковой. 🙂

-7

«Крошка Вилли-Винки»

Крошка Вилли-Винки

Ходит и глядит:

Кто не снял ботинки,

Кто ещё не спит.

Стукнет вдруг в окошко

Или дунет в щель, –

Вилли-Винки крошка

Лечь велит в постель.

Где ты, Вилли-Винки,

Влезь-ка к нам в окно,

Кошка на перинке

Спит уже давно.

Спят в конюшне пони,

Начал пёс дремать,

Только мальчик Джонни

Не ложится спать!

А с этой песенкой проблем нет – она является пересказом первых двух строф стихотворения шотландского поэта Уильяма Миллера «Wee Willy Winky», опубликованного в 1848 году, которое само, в свою очередь, основано на старинной детской потешке.

Вилли-Винки сейчас обычно изображают на картинках в виде маленького мальчика в длинной ночной рубашке, однако, иногда он может быть и маленьким сухоньким старичком.

Крошка Вилли Винки
Крошка Вилли Винки

История этого персонажа уходит в глубь веков, и он является общим для многих народов Северной и Центральной Европы. В Англии и США он известен как Песочный человек, а в скандинавских странах его могут звать Йон Бланд или Оле Лукойе – тот самый, который нам известен по сказке Ганса Христиана Андерсена. Причём тождество тут практически полное: Оле и Вилли – это одно и то же имя, wink – моргать, а Luk-øje – закрывать глаза.

Очевидно, до того как попасть в сказки и детские потешки, Крошка Вилли-Винки, или Оле Лукойе, был божеством или духом сна и, скорее всего, не очень-то и добрым. Неспроста у Андерсена он знакомит мальчика Яльмара со своим братом, имя которому – Смерть.

Оле Лукойе
Оле Лукойе