Найти в Дзене
American English with Joy

О подлизах, подхалимах и ж...олизах на английском

Хочу поговорить о подлизах и рассказать вам об одной идиоме, а именно:
To butter someone up 🧈 Дословно переводится как "намазать кого-то маслом". А на самом деле означает "подлизываться" или "угождать кому-то ради собственной выгоды".
Примеры:
He’s trying to butter up the boss to get a promotion. - Он пытается подлизаться к начальнику, чтобы получить повышение.

Хочу поговорить о подлизах и рассказать вам об одной идиоме, а именно:

To butter someone up 🧈 Дословно переводится как "намазать кого-то маслом". А на самом деле означает "подлизываться" или "угождать кому-то ради собственной выгоды".

Примеры:

He’s trying to butter up the boss to get a promotion. - Он пытается подлизаться к начальнику, чтобы получить повышение.

She buttered him up with compliments before asking for a favor. - Она подлизывалась к нему комплиментами, прежде чем попросить об услуге.

If you want their help, you might need to butter them up a little. - Если ты хочешь их помощи, возможно, тебе придётся немного им польстить.

А если вам нужно существительное "подлиза", то вот вам, пожалуйста, три варианта:

1. Brown-noser. Не буду рассказывать, почему нос коричневый, думаю, вы сами догадаетесь 😉 Подсказка кроется в синониме слова "подлиза" - "ж...полиз" 🤭

Don’t be such a brown-noser; it’s embarrassing!

2. Bootlicker 👞 Ну, здесь тоже всё понятно.

He’s just a bootlicker, always agreeing with the boss.

3. Suck-up. Слово не агрессивное. Учитывая, что слово "подхалим" само по себе уже далеко не комплимент, вполне можно использовать по отношению к нему "suck-up".

She always acts like a suck-up, complimenting her supervisor at every opportunity.

А как вы относитесь к подлизам? 😊