Или просто ТЭМ. "Когда закрытья ждут лавчонки,
Когда открытья ждут бочонки,
Тогда пьянчужная дружина
Спешит во храм святого джина;
Тогда мы, дружка против дружки,
Сдвигаем кружку против кружки;
И думать скоттам неохота
Про те канавы и болота,
Что на пути к родным лачугам
Пройти придётся им, пьянчугам,
Меж тем как дома мечут грозы
Их благоверные стервозы.
Так Тэм О’Шентер, друг бутылки,
Из Эйра трусил на кобылке
(Не стоит мир кола и дырки
Из-под эйрширца и эйрширки!)" Источник - http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=1277&ysclid=mn7gwgwj5h354597365 Так начинается повесть в стихах шотландского поэта Роберта Бёрнса "Тэм О'Шентер". То ли перевод Евгения Фельдмана настраивает на соответствующий лад, то ли параллели тут уходят корнями в 1790-й год, когда это произведение и вышло в свет, но лично для меня совершенно очевидно: "Мой дядя самых честных правил, когда не в шутку занемог... Так думал молодой повеса, летя в пыли на мостовых..." - из той же оперы. Тем более что "Евгений Он