Найти в Дзене
Эпонимы и Мы

ТЭМ-О-ШЕНТЕР

Или просто ТЭМ. "Когда закрытья ждут лавчонки,
Когда открытья ждут бочонки,
Тогда пьянчужная дружина
Спешит во храм святого джина;
Тогда мы, дружка против дружки,
Сдвигаем кружку против кружки;
И думать скоттам неохота
Про те канавы и болота,
Что на пути к родным лачугам
Пройти придётся им, пьянчугам,
Меж тем как дома мечут грозы
Их благоверные стервозы.
Так Тэм О’Шентер, друг бутылки,
Из Эйра трусил на кобылке
(Не стоит мир кола и дырки
Из-под эйрширца и эйрширки!)" Источник - http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=1277&ysclid=mn7gwgwj5h354597365 Так начинается повесть в стихах шотландского поэта Роберта Бёрнса "Тэм О'Шентер". То ли перевод Евгения Фельдмана настраивает на соответствующий лад, то ли параллели тут уходят корнями в 1790-й год, когда это произведение и вышло в свет, но лично для меня совершенно очевидно: "Мой дядя самых честных правил, когда не в шутку занемог... Так думал молодой повеса, летя в пыли на мостовых..." - из той же оперы. Тем более что "Евгений Он

Или просто ТЭМ.

"Когда закрытья ждут лавчонки,
Когда открытья ждут бочонки,
Тогда пьянчужная дружина
Спешит во храм святого джина;
Тогда мы, дружка против дружки,
Сдвигаем кружку против кружки;
И думать скоттам неохота
Про те канавы и болота,
Что на пути к родным лачугам
Пройти придётся им, пьянчугам,
Меж тем как дома мечут грозы
Их благоверные стервозы.

Так Тэм О’Шентер, друг бутылки,
Из Эйра трусил на кобылке
(Не стоит мир кола и дырки
Из-под эйрширца и эйрширки!)"

Источник - http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=1277&ysclid=mn7gwgwj5h354597365

Так начинается повесть в стихах шотландского поэта Роберта Бёрнса "Тэм О'Шентер". То ли перевод Евгения Фельдмана настраивает на соответствующий лад, то ли параллели тут уходят корнями в 1790-й год, когда это произведение и вышло в свет, но лично для меня совершенно очевидно: "Мой дядя самых честных правил, когда не в шутку занемог... Так думал молодой повеса, летя в пыли на мостовых..." - из той же оперы. Тем более что "Евгений Онегин" - роман в стихах. А тут - повесть.

Главный герой произведения Бёрнса - фермер Тэм О'Шентер, проживающий в городке Эйр. Он, правда, не молодой - у него есть сварливая супругу Кэтти, однако таки повеса, ибо любит выпить. Но, как говорил Гоша, он же Гога, только под хорошую закуску и только в хорошей компании.

Самый весёлый - это Тэм.
Самый весёлый - это Тэм.

Пил он пил, гулял-гулял, и вдруг встретился с нечистой силой. Да так, что мороз по коже.

"…И сев на Мэг, свою кобылу,
Тэм поскакал, что было силы,
В дорожных лужах грязь взметая
Гром, дождь и ветер презирая.
То крепче прижимал берет,
То старый распевал сонет,
То озирался он вокруг,
Чтоб черти не поймали вдруг."

-2

Честно говоря, само произведение я не читал, да и не в этом-то дело. Просто с именем Тэма связано название того самого головного убора, в котором он изображён на некоторых наиболее известных иллюстрациях к повести. ТЭМ-О-ШЕНТЕР - это шерстяной берет с помпоном на макушке. Его считают традиционным убором шотландских мужчин. Раньше он назывался blue bonnet («синяя шапка без полей», поскольку в те времена синий цвет был самым распространённым натуральным красителем, а искусственных не было вовсе).

-3

Во время Первой мировой войны ТЭМ-О-ШЕНТЕР цвета хаки стал форменным головным убором шотландской пехоты. Его сочли наиболее удачным вариантом для ведения окопной войны.

-4

Его можно встретить даже в современной армии Шотландии - там он известен под аббревиатурой TOS. (У кого есть фото реального военного в таком головном уборе - присылайте, я не нашёл.)

-5

А гражданские лица предпочитают носить тартановые ТЭМ-О-ШЕНТЕРЫ, то есть в клетку. Просто так, согласно традициям, и с удовольствием, как косоворотки или вышиванки.

-6