Найти в Дзене
Ася не дома

Лингвонаблюдения

Я люблю слова. Мне интересно узнавать, откуда они происходят, как они произносятся. Тут я записала многочисленные наблюдения об интересном в разных языках. В Китае много одежды и предметов с забавными или некорректными надписями на иностранных языках. Например, футболки с русскими надписями: «Ешь овощи, бро!», «Пить сок полезно», «Любовь всегда в моде». В супермаркете видела rape honey (изнасилование мёд). У одного парня был рюкзак с надписью Dickless (без мужского органа). Ещё: serial killer (серийный убийца), bad hair day T-shirt (футболка дня неудавшейся причёски). Покрывало your text here (здесь разместите ваш текст). Asian power (азиатская сила), NYC cleaning force (клининговая служба города Нью-Йорк). Dead inside (мертвый внутри). Кафе Two idiots (два идиота) на территории университета. Красивая наклейка в туалете больницы: I will protect you, you are my angle (я защищу тебя, ты мой угол; если неправильно написать angel – ангел, то получится угол). Надпись на кружке: You are beau

Я люблю слова. Мне интересно узнавать, откуда они происходят, как они произносятся. Тут я записала многочисленные наблюдения об интересном в разных языках.

В Китае много одежды и предметов с забавными или некорректными надписями на иностранных языках. Например, футболки с русскими надписями: «Ешь овощи, бро!», «Пить сок полезно», «Любовь всегда в моде». В супермаркете видела rape honey (изнасилование мёд). У одного парня был рюкзак с надписью Dickless (без мужского органа). Ещё: serial killer (серийный убийца), bad hair day T-shirt (футболка дня неудавшейся причёски). Покрывало your text here (здесь разместите ваш текст). Asian power (азиатская сила), NYC cleaning force (клининговая служба города Нью-Йорк). Dead inside (мертвый внутри). Кафе Two idiots (два идиота) на территории университета. Красивая наклейка в туалете больницы: I will protect you, you are my angle (я защищу тебя, ты мой угол; если неправильно написать angel – ангел, то получится угол). Надпись на кружке: You are beautiful just as I rabbit when I was young (Ты красивая, просто как я кролик, когда я был молод). Select your face (выбери свое лицо). Lion Kong (Лев Конг вместо Король Лев), Sweet love frequently lisps (сладкая любовь часто шепелявит).Футболка “Talk to the hand” (поговори с рукой), Retarded wolf (умственно отсталый волк).

Надпись на рюкзаке ученика: “Cougar”. По-английски и французски это обозначает женщину, которая встречается с мужчинами, которые намного моложе себя.

В Шангри-ле есть магазин, который называется Vanya Champion.

Открытка Happy Niu Year. Niu – это корова, предстоящий – год быка.

О чае. Европейцы покупали его в древности в южном Китае, где чай произносят как “те”. Поэтому в немецком и французском чай - “те”, в английском - “ти”. Россия же торговала через северный Китай, где произношение - “ча”. Вот вам наш любимый чай.

В китайском “上верх” и “начинать” - одно и то же слово; точно так же “下в/низ” и “заканчивать” – один иероглиф. Сложно понять такой порядок. Нужно тогда представить себе водопад. Где он начинается? Наверху. А заканчивается внизу.

В китайском 左右 - более-менее – дословно значит «лево-право».

В китайском вьетнамки называются 人字拖 renzituo, дословно: обувь, похожая на иероглиф 人 (человек).

По-китайски у круассана есть два названия, одно – фонетически записанное, а второе – 牛角包 niujiaobao, что значит «хлеб как рог коровы».

В китайском есть специальное слово sajiao, которое значит «вести себя как ребенок, капризничать, кривляться». Это очень часто характеризует девушек. «Неееее, не хочууууу туда, давай сюдаааа». Примерно так. Есть еще одно интересное слово naikan, достойный второго взгляда, выдерживающий пристальное рассмотрение. Это о красоте, например, о девушке, которая не просто красивая, а настолько прелестная, что даже если на нее долго смотреть, будет хотеться продолжать смотреть. Может, аналогом будет «ненаглядная».

Слово «вещь» - dongxi 东西, дословно «восток-запад», как будто «что угодно, что найдешь с востока на запад». А как мы говорим, не с запада на восток?

По-китайски «пингвин» состоит из двух иероглифов: «бизнес»+ «гусь» (企鹅-qi e).

Вкитайском «сразу, прямо сейчас, немедленно» будет 吗上(mashang), что дословно значит лошадь + наверх (начинать). «Сходи, купи хлеба, пожалуйста!» – «Седлаю коней!»

Сучениками-подростками обсуждали китайский язык. Они сказали, что в песнях на китайском тоны не сохраняются, поэтому иногда не понятно, о чем поется. Я спросила, сохраняются ли тоны, когда они шепчутся. Ответили, что да.

Нахожу все больше и больше сходств в китайском и чувашском языках, и это удивительно. Например, в китайском есть слово 完(wan), что значит «закончить». Он и ряд других слов присоединяются к глаголам, чтобы обозначить окончание действия. Например, «работу делать(я) закончить». Вот в чувашском именно так говорим: ӗҫлесе пӗтер. Другие примеры в чувашском: чарӑнса ларчӗ (останавливаясь сел, что значит «остановился»), ывӑнса ҫитрӗм (уставая прибыл, что значит «устал»). А вот китайский: 找到zhaodao – искать и прибыть (достичь), что значит «найти».

Есть еще фраза: 打扰你daraoni, что значит: «Ну, извините, побеспокою вас». Пример: вы ищите Машу, она не дома, ее мама пригласила вас посидеть подождать, а сама она печет пироги, и вы: «打扰你». В чувашском мы точно так же говорим: «Чӑрмантарам-ха».

Еще по-китайски говорят 吃药chiyao, что значит «есть лекарства». А по-русски мы их пьем. А суп онипьют 喝汤hetang.

В китайском 头tou значит «голова», а также «конец», как «конец пути», например. У нас же голова, все-таки, ассоциируется с началом.

Слово 动dong (двигать) в сочетании с другими иероглифами образует очень много слов с интересной логикой:

动身 dongshen (двинуть тело) – отправиться в путь

动力 dongli (двигать сила) – движущая сила или мотивация

动手 shoudong (рукой движущийся) - ручной

动手 dongshou (двигать рукой) – начать работу

动手动脚 dongshoudongjiao (двигать рукой двигать ногой) – «лапать», ощупывать

动人 dongren (двигать человека) – трогательный

动画 donghua (двигать картинки) – мультфильм

动物 dongwu (движущаяся вещь) – животное

Вот какие иероглифы есть в китайском: 凸tu, что значит выпуклый, выпирающий, и 凹ao, что значит опустившийся, просевший.

Китайская поговорка: 吃饱不想家 chi bao bu xiang jia – наелся до отвала, и домой уже больше не хочется.

По-китайски мыть посуду – 洗完xiwan – мыть миски (пиалы), потому что они едят из них, а не из тарелок.

Напечатать фото по-китайски – 洗照片 xi zhao pian, что значит помыть фото. Уже больше не моют, как это было раньше, а слово осталось.

В китайском понимании рыба – это тоже мясо.

Если хочешь сказать, что кто-то хвалится, преувеличивает, можно сказать 他吹牛ta chui niu, что значит, он надувает корову. Есть еще другая фраза с коровой: niubi. Простите, но дословно это причинное место коровы. Причем это значит «классно», и даже дети так говорят на уроке.

你的孩子可以打酱油 (nǐ de háizi kěyǐ dǎ jiàngyóu), буквально: «Твой ребёнок уже может (самостоятельно) купить соевый соус». Это значит: пройдёт столько времени, что даже твой (ещё не родившийся или маленький) ребёнок успеет вырасти до того возраста, когда его можно будет отправить в магазин за соевым соусом. В Китае (особенно в 1980–1990-е годы) «купить соевый соус» было простым бытовым поручением, которое родители доверяли детям примерно 6–10 лет. Ребёнок, способный сходить в лавку и купить соевый соус, считался уже достаточно самостоятельным. Часто фразу используют в подобном контексте:

- Когда же ты наконец женишься?
- Да когда твой ребёнок сможет купить соевый соус!

吃醋(chī cù) — это очень распространённое китайское выражение, которое буквально означает «есть уксус», а в переносном смысле — ревновать (обычно в любовном контексте). Наиболее известная легенда о происхождении выражения связана с эпохой Тан (династия Тан). Согласно преданию, канцлер Фан Сюаньлин (房玄龄) был награждён императором двумя наложницами, но его жена была чрезвычайно ревнива и не соглашалась. Император дал ей выбор: либо она разрешает мужу взять наложниц, либо выпивает «яд» (которым на самом деле был уксус). Жена выбрала «яд» и выпила уксус. С тех пор «уксус» стал ассоциироваться с ревностью.

Китайцы часто говорят 我知道了 wo zhidao le, я узнал, я знаю. Для меня сначала звучало грубо. Что-то объясняешь, а тебе: «Да знаю я». А на самом деле, теперь поняла, это значит: «Понятно, я понял».

А еще они говорят: «没办法, mei banfa», что-то вроде: «Ничего не поделаешь». Я: «О, нет! Я больная, придется лечится!» Переводчик в больнице: «Ничего не поделаешь».

Звук глотания в китайском – гуду-гуду. Кукушка звучит так: бугу-бугу.

В китайском «желтые шутки» значит шутки про взрослое. В Великобритании (немного старомодно) и Америке некоторые (моя подруга не знала, но другие говорят) в таком случае говорят «синие шутки». На Филиппинах они зеленые.

Интересно, что «ласточка» и «глотать» по-английски – swallow. А в китайском абсолютно независимо от английского языка «ласточка» и «глотать» тоже звучат одинаково - yan с нисходящим тоном. Вот это совпадение!!!

*

Гуляла вечером во дворе и вдруг вспомнила, что есть в немецком название дерева, которое начинается на Buch, как книга. Подумала про Buchweizen, но это оказалось «гречкой». Тут помогла Петра. Оказывается, это дерево Buche, по-русски – бук. Русское слово происходит от немецкого. К моему удивлению, и книга, и гречка были в тему. Английское book и немецкий собрат Buch происходят от Buche, так как первые «книги» - были дощечками из бука.

А немецкая гречка Buchweizen названа так, что она похожа на семена бука (https://www.dwds.de/wb/Buchweizen).

*

Рассказывала Джек про бани и задумалась о том, что это слово должно быть родственником испанскому baño, французскому se baigner и так далее. И действительно так, это слово произошло от латинского, куда попало из греческого. Дальше еще интереснее. Баня и банка происходят от одного слова. А банк - нет. Банк в немецком - от слова «скамейка». Произошла метонимия. Скамейка, на которой велись дела, а потом и все помещение стали называть банком. Дальше еще интереснее. В русском точно такое же явление произошло со словом лавка, которая стала обозначать магазин.

*

Давным-давно я удивилась испанскому слову legaña – то, что в нашей семье мы бы назвали глазными какашками, простите за грубость. Тут от подруги из Краснодарского края узнаю, что они это дело называют закисками. Не от слова «кошка», а от того, что как будто что-то в глазу скисло. На сербском, узнала я, то же самое – крмель, на польском – спех.

В испанском, точно как в русском, есть выражение «сыпать соль на рану», le pones sal a la herida. А в Мексике есть еще специфичное le pones limon a la herida, прикладывать лимон к ране.

*

Общалась с белоруской. Она говорит подошвА с ударением на последний слог. А «гольф» для них – наша водолазка. В слову, по-английски это turtle neck (шея черепахи).

Из белорусского русского: понты отдала – отдала (заплатила) не так много; купила за копейки.

На белорусском (трасянке) болтливый человек - пи**ючий ящик, а если при маме говорить - трындючий ящик.

*

Эллен спросила, ела ли я сегодня pudding (пудинг). Я засмеялась, потому что странно как, она меня спрашивает конкретно о пудинге, хотя до этого мы об этом даже не разговаривали. Потом недоразумение прояснилось. В британском английском это слово означает десерт (British English a sweet dish served at the end of a meal: There’s ice cream for pudding (Longman dictionary).

Коллега надел рубашку, на воротнике которой было написано Infamous. Я думала, что это значит «неизвестный», да еще и произнесла неправильно. Заглянула в словарь. Это значит «имеющий дурную славу». Интересно, что круто презентовать себя как имеющего дурную славу. А вот сможете себе представить кого-то в дорогой рубашке с надписью: «Я – волонтер» или «Я заплатил налоги»?

Resting bitch face (англ.) - психол. синдром стервозного лица (склонность иметь сердитое или надменное выражение лица в состоянии покоя или задумчивости; англ. термин взят из новостного сообщения CNN, США Alex_Odeychuk).

Это точно про меня. Когда я что-то делаю, сосредоточившись, часто спрашивают, все ли у меня в порядке. Еще такое лицо, как говорит Эллен, присуще королеве Великобритании.

Balaclava в английском языке – это шерстяная шапка, Элен говорила о ней, когда упоминала шапку, которая всю голову закрывает, оставляя только глаза открытыми. Такие шапки обычно надевают какие-нибудь грабители банка. Мне показалось подозрительным, что название это здорово похоже на город Балаклаву. И действительно, шапка была названа в честь войны в Крыму в городе Балаклаве в 1854 году (Balaclava (n.) "woolen head covering," especially worn by soldiers, evidently named for village near Sebastopol, Russia, site of a battle Oct. 25, 1854, in the Crimean War. But the term (originally Balaclava helmet) does not appear before 1881 and seems to have come into widespread use in the Boer War. The British troops suffered from the cold in the Crimean War, and the usage might be a remembrance of that conflict. The town name (Balaklava) often is said to be from Turkish, but is perhaps folk-etymologized from a Greek original Palakion. https://www.etymonline.com/word/balaclava).

Английское слово «чудо» - miracle и испанское milagro имеют одно и то же происхождение (задумалась об этом в разговоре с испанцами на границе между Вьетнамом и Лаосом). Но на этом веселье не заканчивается. Слово miracle происходит через французский от латинского «объект чуда», от «быть восхищенным», от «восхитительный», от smeiros – протоиндоевропейского «смеяться». Можете пропустить предыдущее предложение, но смотрите, английское «чудо» и русское «смеяться» - родственники!!!!!! (mid-12c., "a wondrous work of God," from Old French miracle (11c.) "miracle, story of a miracle, miracle play," from Latin miraculum "object of wonder" (in Church Latin, "marvelous event caused by God"), from mirari "to wonder at, marvel, be astonished," figuratively "to regard, esteem," from mirus "wonderful, astonishing, amazing," earlier *smeiros, from PIE *smei- "to smile, laugh" (source also of Sanskrit smerah "smiling," Greek meidan "to smile," Old Church Slavonic smejo "to laugh;" see smile (v.)). The Latin word is the source of Spanish milagro, Italian miracolo. https://www.etymonline.com/search?q=miracle).

Впадаю в ступор, когда вижу надпись на двери push (на себя) или pull (от себя). Всегда ошибаюсь. Кстати, в английском тоже есть слово ступор, stupor, но оно исключительно обозначает степень алкогольного или наркотического опьянения: a state in which you cannot think, speak, see, or hear clearly, usually because you have drunk too much alcohol or taken drugs.

«Дунай» по-английски – Danube. Дунай так по-русски звучит, как Валдай какой-нибудь. Впервые я столкнулась с этим словом на уроке немецкого в школе. Географию я всегда плохо знала. Тогдашнему человеку, который ни гор, ни моря, ни заграницы в жизни не видел, сложно было представить все, о чем говорится в курсе географии. Учитель немецкого спросил нас, где находится Дунай. Класс, почти хором, сказал, что в России. Учитель сильно разозлилась, кажется, назваланас бестолочами, сказала, это мы сами с Дуная все.

*

Есть в языке явление – эпонимы. Это названия брендов, ставшие нарицательными. Например, от Эллен я узнала, что в Великобритании все пылесосы они называют hoover по названию бренда. Я ее, конечно, не поняла, потому что мы всегда учили vacuum cleaner. От филиппинки узнала, что до недавнего времени всю зубную пасту они называли колгейт (не уверена насчет нового поколения). В России все копировальные аппараты мы называем ксероксами. Или кеды, скотч, например, мы все знаем. Больше эпонимов можно найти здесь:

https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1650268#.D0.9

*

Слова трактор, аттракцион, attract происходят от одного латинского корня «трагерэ» («trahere») — «тянуть», «влачить».

Alone происходит от all+one, что значит абсолютно один. В немецком то же самое: allein: all+ein.

Ambition, амбиция происходит от латинского ambitio (from PIE root *ambhi- "around") + ire "go" (from PIE root *ei- "to go") – вокруг + ходить, то есть обходить правила. То есть амбициозный человек готов на все ради своей цели.

Помню урок английской литературы в Университете. Преподаватель Кашаева привела меня в пример, сказав, что я амбициозный человек, потому что хочу зачет автоматом. В английском, объяснила она, амбициозность – это положительная черта. Сейчас я узнала, что до 17 века это слово в английском имело негативный оттенок. Жаль, что я этого не знала раньше.

Клизма восходит к латинскому clysma – промывание, а далее к греческому klysma, производному от klyzō «чищу, промываю». Катаклизм = от κατά «вниз» + κλύζω «чищу, промываю».

Insect происходит от латинского in- "into" (from PIE root *en "in") + secare "to cut" (from PIE root *sek- "to cut"), то есть внутрь+режу, потому что тело насекомых как будто разрезано на части. Русское «насекомое» - насеченная (тварь) - калька с французского insect – то же самое, что описано выше. А латинское слово было калькировано с греческого entomon (надрез). Поэтому наука о насекомых – энтомология.

Secure= se "free from" (see se-) + cura "care" (see cure (n.)).

Снова про этимологию. Когда я делаю предположения относительно происхождения слов, часто говорю, что оно из латинского либо греческого. Мне сложно различить эти два древних языка, а по мере изучения разных слов потихоньку приходит понимание образа и звучания греческого. Наткнулась на то, что «синдром» - от греческого с + бег. В английском параллельно с syndrome есть слово concurrence, одновременное действие. Ну тут происхождение из латинского очевидно: с+бежать. А concurrenceсовсем не далеко от нашей конкуренции, заимствованной из немецкого Konkurrenz (от того же латинского con+currere, бежать вместе). Кстати, в этом примере видна еще одна моя большая боль – сдвоенные согласные. Конкуренцию я захочу написать с двумя «р», так как в голове есть слова Konkurrenz (нем), courrir (фр). Второй вывод из этого примера – то, как изобретаются слова. Иногда кажется, что китайский «примитивен» в назывании слов: компьютер=электричество电+мозг脑; самолет = лететь飞+аппарат机. Но вы посмотрите на все эти «конкуренции» и «насекомые», которые когда-то образовались приклеиванием одного простого корня к другому. Просто мы уже не помним, что значат эти корни (префиксы, постфиксы).

Симптом – от греческого вместе+падать (syn- + piptein).

Тривиальный – от латинского три+пути, то есть там, где пересекаются три дороги, на перекрестке – обычном, общем месте.

Слово «дискуссия» происходит от латинского dis- раздельно + quatere – трясти.

Немецкое слово «письмо» - Brief и английское слово brief, краткий, происходят от латинского breve краткий. А сегодня в немецком можно сказать Ein langer Brief, длинное письмо, что по этимологии - «длинное короткое».

Candidate – кандидат – от латинского candidatus (одетый в белую тогу) от candere – светиться. Candle – свеча – происходит от того же candere.

Interest (интерес) произошло от латинского inter «между» + esse «быть». Так и не поняла, почему интерес – это междубытие.

В руском патетический – это страстный, взволнованный, исполненный пафоса. Например, патетическая речь. Pathetic в английском, согласно словарю, утратило такое значение, и теперь употребляется лишь в значении жалкий, убогий.

Наверное, слышали сочетание «эко-дом» или eco house. Так вот, эко происходит от греческого oikos – дом. Получается, дом-дом.

Слово gentle, соответственно, джентльмен, восходит к латинскому gentilis, «принадлежащий к роду, родовитый». То есть, родившийся в хорошем роду. Не каждый мен джентль.

Hydrogen происходит от греческого вода + производящий, ‘hydr’ + ‘gene’. А теперь подумайте, водо + род.

Mishap происходит от mis + hap = bad + luck. Но в какой-то момент эти два корня срослись так, что s+h теперь произносятся как ш.

Humble (скромный) происходит от латинского humilis, на земле. То есть, приземленненький такой.

Давно еще я узнала от Эллен слово tchotchke, которое есть в американском английском. Оно означает безделушки, восходит к идишу. На днях слушала «Двенадцать стульев», и услышала слово «цацки». Тут я подумала, что между этими двумя словами может быть связь. И действительно, далее в идиш tchotchke было заимствовано из славянского. В русском «цацки» сначала обозначали детские игрушки.

Преподавала русский, изучали слово «утро». Между делом рассказала, что jutro в польском языке означает «завтра». «А-а-а, теперь все понятно», - говорит ученица о как бы предлоге «за» в «завтра». Завтра это то, что будет после. Тут я заглянула в этимологический словарь и была приятно удивлена тому, что моя ученица интуитивно поняла скрытое значение слова. «Завтра» возникло в результате сращения словосочетания «за утро» (то есть время после утра).

Писала небольшие статейки о направлениях в искусстве. Позже в одном разговоре поняла, что неправильно написала «супрематизм». Я это слово давно еще в первый раз прочитала неправильно, а потом уже не трудилась читать по буквам. Еще до меня все не доходило: это слово происходит от латинского supreme, причем тут «супер»… Целый день статья висела с неправильным написанием. А еще до недавнего времени я думала, что Вернадский пишется через «н»: Вернандский.

«Аппетит» происходит от латинского appetitus(желание) = ad (к) + petere (искать).

«Петиция» восходит к тому же petere.

Competition (соревнование) = com (вместе) + petere (вы уже знаете).

Responsible происходит от латинского «отвечать» или «обещать», от ‘re’ обратно + ‘spondere’ поручаться, закладывать.

Promise происходит от ‘pro’ вперед ‘mittere’ отправлять.

А теперь, представьте фразу: ‘He (she) is not responsible at all and only promises. C этимологической точки зрения получается: «Он(а) не обещает, а только обещает».

Expire – истекать (например, о сроке годности) происходит от латинского «выдыхать». А conspiracy, или «конспирация» имеет значение «дышать вместе».

«Семинар» заимствовано из немецкого, где оно восходит к латинскому seminarium – место для взращивания семян.

Эрудиция происходит от латинского erudire – обучать, от ex+rudis – извлекать из грубого.

*

Французы попросили официантку счет. Она спрашивает: “Cash (наличка)?”, но из ее произношения получилось «кэс». А кэс, caisse – по-французски касса. Тут я завелась. Caisse – касса – cash – наверняка эти слова произошли от одного и того же. И правда! От латинского capsa – коробка. В испанском caja – коробка, сейф, касса.

*

Иногда в английском мне приходится задуматься на несколько секунд, чтобы сделать выбор между passion (страсть) и patience (терпение). Оказывается, оба слова, как еще и passive (пассивный), происходят от латинского pati – страдать. Теперь и вы живите с этим.

*

Есть бурятская группа КВН «Хара морин», что в переводе значит «черная лошадь». Я задумалась, не связаны ли «морин» и русское «мерин». Оказалось, что да. «Мерин» было заимствовано из монгольского, а бурятский язык – диалект монгольского. Потом я подумала о том, что чувашское «хура», черный, и бурятское «хара» тоже должны быть связаны. Так и есть, но из словарной статьи мне непонятно, что из чего произошло. Возможно, из тюркского слово «кара» попало в монгольский. И даже русское слово «карий» происходит от тюркского «кара».

*

«Компьютер» произошел от латинского com(вместе) + putare (думать, вести счет, отсекать, сокращать).

«Депутат» произошло от de (от) + putare (смотри выше, тот же корень).

«Репутация» от re (несколько ра, повторно) + putare (смотри выше, тот же корень).

Депутат с компьютером думает о своей репутации = Думающий за других с вместедумателем думает о повторнодумании.

*

Слово sport произошло от французского de (от) + porter (нести), то есть отвлекаться, увеселять себя. В XVI-XVII веках это слово могло означать любовные утехи (развлекуха себе такая).

*

Наблюдаю за своими языками, я говорю на двух родных и пяти иностранных языках. Как правило, тот или иной язык в голове вызывают какие-либо триггеры, ситуации. Например, на дороге, когда кто-то в очередной раз вынырнул из ниоткуда, я закричала на чувашском, не знаю, откуда взялось: «Ӑҫта каян?» Куда прешь? Редко, но если, например, был триггер для французского, а при этом ежедневно меня окружает китайский, в одном предложении получается такое: 我想 parler avec toi – хочу с тобой поговорить. Или недавно выдала на англо-французском 'J'ai likée’.

Приснились странные лингвистические сны. В одном сне я познакомилась с двумя девушками, и их профессия была писать акронимы. В другом сне я была в горах, и интересно одетые местные жители повели меня к себе за стол. Они ели, кажется, яблоки, которые по-ихнему назывались что-то вроде подляска. В Польше есть город Бяла-Подляска. Это имя я слышала от польских друзей.

Как я говорила, наречия для меня – как грибы. Они странные, их много, и они все очень разные. Вдруг наткнулась на деепричастия. Они не изменяются по числам, родам, падежам; не спрягаются и не имеют категории времени. Этакие пришельцы. В голову пришел образ медузы. Деепричастия – это странные морские обитатели, медузы.

Интересно, что грамматика со всеми своими правилами – это описание сложившегося состояния языка. Не так ли? То есть мы заучиваем правила, когда учим язык, и опираемся на них. А ведь сначала появился язык, и только потом правила.