Поднимите руки те, кто хоть раз поддавался панике и поэтому уделял слишком много внимания второстепенным проблемам. Ну, или хотя бы покивайте. Итак, когда мы склонны утрировать что-то, то есть преувеличивать и драматизировать, про нас могут сказать, что мы делаем из мухи слона. А вот англичане скажут: "You are making a mountain out of a molehill!", что буквально переводится как "ты делаешь гору из кротовой норы". Рассмотрим этот фразеологизм подробнее. Перевод: делать из мухи слона, преувеличивать (обычно зря), делать много шума из ничего. Значение: если кто-то делает из мухи слона, то он превращает маленькую проблему в гораздо большую. Пример 1:
Come on! David, you've just got a cold so stop making a mountain out of a molehill. You're not going to die from it! Перевод: Ладно тебе! Дэвид, ты просто простудился, так что перестань делать из мухи слона. Ты от этого не умрешь! Пример 2:
Seriously? Steve, you only lost $5. It's not that much, so I think you might be making a mountain out of