Найти в Дзене
One Touch English

Английская идиома "not the only fish in the sea"

Всё кончено! Ваши отношения либо уже порваны, либо ещё нет, но вы близки к разрыву. В финальной словесной баталии нужно остаться победителем во что бы то ни стало. Из обидных фраз вы выбираете колкие, из колких – язвительные, и вот, приходит время для последнего залпа: You’re not the only fish in the sea! Дословно идиома “not the only fish in the sea” переводится «не единственная рыба в море». Если эпитет «селёдка» способен оскорбить женщину сам по себе, то в нашем выражении на слово «рыба» женщина не реагирует вовсе. Обидно другое. Ещё вчера в наглухо закрытом внутреннем море она была рыбкой единственной и неповторимой, а теперь, мало того, что море не закрыто, так оно ведь ещё и густо населено другими, активно конкурирующими, опасно симпатичными и чрезвычайно хищными рыбками. Возможно даже акулами! Главный совет – не стесняйтесь: перевод вы знаете, в отношениях также разобраться несложно. У друга не клеятся отношения с девушкой – успокойте его: – Come on, man. She’s not the only fish
Оглавление

✅ Вступление

Всё кончено!

Ваши отношения либо уже порваны, либо ещё нет, но вы близки к разрыву.

В финальной словесной баталии нужно остаться победителем во что бы то ни стало.

Из обидных фраз вы выбираете колкие, из колких – язвительные, и вот, приходит время для последнего залпа:

You’re not the only fish in the sea!

Дословно идиома “not the only fish in the sea” переводится «не единственная рыба в море».

Если эпитет «селёдка» способен оскорбить женщину сам по себе,

то в нашем выражении на слово «рыба» женщина не реагирует вовсе. Обидно другое.

Ещё вчера в наглухо закрытом внутреннем море она была рыбкой единственной и неповторимой, а теперь, мало того, что море не закрыто, так оно ведь ещё и густо населено другими, активно конкурирующими, опасно симпатичными и чрезвычайно хищными рыбками.

Возможно даже акулами!

Ла-ла-ла ла-ла-ла ла-ла-ла-лэ-ла-ла-ла
Ла-ла-лэ-ла ла-ла-ла-ла-ла-лэй
Ла-ла-ла ла-ла-ла ла-ла-ла-лэ-ла-ла-ла
Ла-ла-лэ-ла ла-ла-ла-ла-ла-лэй
Ла-ла-ла ла-ла-ла ла-ла-ла-лэ-ла-ла-ла Ла-ла-лэ-ла ла-ла-ла-ла-ла-лэй Ла-ла-ла ла-ла-ла ла-ла-ла-лэ-ла-ла-ла Ла-ла-лэ-ла ла-ла-ла-ла-ла-лэй

✅ Как употреблять идиому в речи

Главный совет – не стесняйтесь: перевод вы знаете, в отношениях также разобраться несложно.

У друга не клеятся отношения с девушкой – успокойте его:

– Come on, man. She’s not the only fish in the sea.

Ушла ваша девушка – успокойте себя:

– Stop worrying. You’re young, handsome, and she’s not the only fish in the sea.

У вашего знакомого в принципе не могут сложиться отношения с понравившейся ему девушкой. Подскажите пароль и ему:

– She’s not the only fish in the sea!

✅ Варианты идиомы

🔹 There are plenty of good fish in the sea.

🔹 There are many/plenty more fish in the sea.

🔹 There are lots of good fish in the sea.

🔹 not the only pebble on the beach

✅ О политкорректности

До сих пор ситуация рассматривалась исключительно с мужской точки зрения, хотя на самом деле идиома абсолютно универсальна и действует в обе стороны. Так что, дамы,

не сомневайтесь: фраза и в вашем полном распоряжении: если требуется сказать: «ты не один рыб в море» – говорите.

– I know you're sad because you and your boyfriend broke up, but he's not the only fish in the sea.

– You're right. There are many/plenty more fish in the sea.

  • Don't cry over Pierre – there are plenty of fish in the sea!

✅ Русские аналоги

Наиболее близкий русский аналог – «На нем/ней свет клином не сошелся», хотя довольно неплохо подходит и «Стоит только захотеть — найдешь и получше». Любителям же скрытых смыслов и тонких намёков можно порекомендовать многозначительное «Мир не без добрых людей».

А теперь несколько words of wisdom от Томского.
А теперь несколько words of wisdom от Томского.

✅ История идиомы

Любопытно, что если употребление выражения с существительным fish для успокоения оставленных любовников/любовниц начинает фиксироваться уже с начала 16 века, то его аналог с pebble отстаёт от него практически на четыре столетия. Первое зарегистрированное использование pebble в данном значении мы встречаем в написанном в 1896 году стихотворении Джеймса Генри Брэстеда:

  • If you want to win her hand Let the maiden understand That she's not the only pebble on the beach. (Если хочешь завоевать руку девушки, дай ей понять, что она – не единственная.)

В данном случае я не постеснялся бы перевести и дословно: …, что она — не единственная галька на пляже».

Иными словами, есть на пляже и другие Гальки,

Или даже на пляжу?

✅ Неожиданная прямолинейность – круг замкнулся

В этом выражении мы настолько привыкаем использовать существительное fish со значением «женщина, девушка, парень, мужчина», что внезапное возвращение к оригинальному значению может рассматриваться как верх остроумия.

  • The elite chefs have made a point of letting people know that bluefin tuna is not the only fish in the sea. (Элитные шеф-повара постарались донести до людей, что голубой тунец – не единственная рыба в море.)

✅ И вообще …

Да, чаще всего данная идиома подразумевает людей, но, как мы убедились в предыдущем пункте, в принципе, ограничений нет.

  • That’s one of our favorite ways to use leftover rice, but it’s not the only fish in the sea. (Это один из наших любимых способов использовать остатки риса, но он не единственный.)

На сегодня всё. Надеюсь, было полезно.

Записаться на уроки ко мне можно здесь: https://onetouchenglish.ru/