Добрый день. С вами "Магия Азии" и яШа. Как видите, завалила нас гора контента BTS, мы не только ее обрабатывать не успеваем, отсмативать уже давно не успеваем, но уже даже учитывать не можем. "Долги" у нас растут как перед вами - читателями, а также перед работодателями и коллегами, и даже перед нашей умнице Snail, которая очень продуктивно и быстро умеет работать (как бы нам так научиться). Snail уже подготовила разбор и перевод еще двух песен BTS из нового альбома (а мы все никак не можем найти минутку это опубликовать).
Сегодня вашему вниманию представляем разбор песни Alients. Иллюстрациями послужат промо-фотографии из предстоящего документального фильма BTS: The Return, которые опубликовали в статье об этом самом фильме. Итак, слово за Snail. Поехали!
ALIENS
Название трека служит ключом к пониманию трех граней идентичности группы. Использование английского Aliens вместо корейского «Вегьеин» (외계인) подчеркивает масштаб амбиций.
«Инопланетяне, Пришельцы» — существа иной природы, чей темп жизни и продуктивность выходят за рамки привычного. «Неземной» масштаб их успеха кажется необъяснимым для стороннего наблюдателя.
«Чужаки», аутсайдеры из корейского агентства, которые пришли в чужой бизнес и захватили его.
С юридической точки зрения в законодательстве США Alien — это любое лицо, не являющееся гражданином или подданным Соединенных Штатов. С 2021 года в международных СМИ и на форумах термин alien заменяется на более нейтральный noncitizen (негражданин), чтобы избежать ассоциаций со словом «пришелец».
Для самих себя они остаются «Иными, Другими», сохранившими верность своим корням. Они осознанно выбирают путь, отличный от стандартов K-pop.
[Куплет 1: SUGA]
Это будет разрыв года!*
Мир вокруг — сплошная тоска и серость (Тухляк!)**
Часики тикают, тик-так, сбор*** на стадионе
Какого чёрта ломаешься?**** (Не парься!)
Другой породы***** — семь инопланетян
Нам завидуют толпы «цивилов»******
Кончай базар******* — марш на стадион
Какого чёрта ломаешься? (Не парься!)
- Этот фрагмент — классический «флекс» в стиле Шуги. Текст построен на контрасте между внутренней свободой BTS и скучной жизнью обывателей.
- *«Jam of the year» — в хип-хоп культуре «jam» — это не просто песня, а трек с невероятно мощной энергетикой, под который невозможно не танцевать. «Разрыв года» — смысловой эквивалент.
- **«Чирухаго ттабунхэ» (지루하고 따분해) — Шуга использует два практически одонозначных слова, подчеркивая крайнюю степень апатии. Эдлиб «модын гэ» (모든 게) усиливает эмоцию (Тухляк!).
- ***Чип хап (집합) — армейский сленг, означает «общий сбор» или «построение».
- ****«Тодэчхэ» (도대체) — усилительное слово. В русском языке у него нет прямого эквивалента, но по смыслу это похоже на наше экспрессивное «какого чёрта». Оно превращает обычный вопрос в эмоциональный выпад.
«Коминхэ»(고민해) — на сленге означает «мучительно раздумывать», «ломаться». В эдлибе у этого слова значение «не парься», «отдайся драйву». - *****«Тхэсэнпутхо тарын» (태생부터 다른) — идиома. Означает врожденную исключительность, нечто, заложенное в природе человека («голубая кровь», «другая порода»).
- ******«Civilians» — сленг из субкультурной среды. «Цивилы» это «обычные» люди, которые живут скучной жизнью и не понимают «иных».
- *******«Ип апха» (입 아파) — фразеологизм, дословно переводится как «рот болит». Означает, что тема настолько очевидна, что объяснять её — пустая трата сил. Поэтому «Кончай базар!» и бегом на стадион (но не спортом заниматься, а на концерт).
[Пре-припев: j-hope]
Привет! Встречайте… Встречайте нового любимчика*
Бей в ладоши!** Качай!*** Лови древний ритм****
Боже, я что, по-твоему, клоун?
Да пофиг!***** Просто танцуй для меня, да, двигайся в такт
- Первая фраза «Hello, this your, hello, this your new honey» грамматически построена неверно. Чувствуется «корейский след». Просто подставили английские слова в корейское предложение. Поэтому «honey» может быть и из англоязычного сленга — «милый», «дорогой», «новая любовь», и отсылкой к корейскому «ккуль». В данном случае кто-то очень «ценный», «высшей пробы». (В переводе я оставила английский вариант, но точнее будет не «нового», а «следующего» (за Шугой). А вот если допустить стёб, тогда «корейский» смысл ложится просто идеально)
- **«Паксу чхё» (박수 쳐) — фраза вполне обычная, но это панмаль («низкий», дружеский или дерзкий стиль). Хоби не просит, а приказывает: «А ну, хлопай!»
- ***«Хандыро» (흔들어) — контексте корейского рэпа и хип-хопа это классический призыв к действию. «Двигайся», «качай», «помаши», даже «Shake it».
- ****«Чхунмори»(중모리) — это один из базовых ритмических рисунков в корейской традиционной музыке (пхансори). Хосок родом из Кванджу, региона, который славится своими исполнителями пхансори. Использование «чхунмори» для него — это и связь с корнями, и уникальный грув. Послушайте внимательно, как звучит его фрагмент: ритм «ломаный», «тягучий». Он делает ударение не там, где мы привыкли слышать в «западном рэпе».
- *****«Мво оччольлэ» (뭐 어쩔래) — очень популярный корейский сленговый вызов. Дословно: «Ну и каковы твои действия?». Кореец произнесёт это, когда ему абсолютно плевать на чужое мнение, он уверен в себе на 100%.
[Припев: Jung Kook, V]
Во всём* — смотрите на нас и учитесь
Да, мы другие
Хочешь зайти в дом — разуйся у порога**
Да, мы пришельцы
А вы так бестактны…
Прояви уважение, мы — другие
Солнце встает на востоке***
Мы — чужаки, мы — другие
- *«Кана» и «ха» — корейский аналог выражения «от А до Я». «Ка-на-да» — начало корейского алфавита, а «Ха» — последняя буква.
- **«Синбарын посонва» (신발은 벗어놔) — «Сними обувь». Это не просто бытовая деталь. В корейской культуре это базовое правило приличия. Зайти в дом в обуви — проявить неуважение. Ребята говорят: «Прежде чем пытаться критиковать нас, примите наши правила и проявите уважение к нашей культуре».
- ***«Хэнын тонччогэсо» (해는 동쪽에서) — «Солнце встает на востоке». С одной стороны, констатация факта, с другой — очень красивая метафора. BTS из Южной Кореи (Восток), и они говорят, что их рассвет и успех неизбежны и естественны, как закон природы.
[Рефрен: Jimin, Jin]
Дни и ночи напролёт
Несёмся всё быстрее*,
Пашем, пока вы спите**.
Да, мы живем как пришельцы
Дни и ночи напролёт:
Всё только быстрее.
Эпоха требует нас!
Да, мы живем как пришельцы
- *«Мводын то ппарыгэ» (뭐든 더 빠르게) — буквально: «что угодно ещё быстрее». Это девиз современной Кореи («палли-палли» — быстро-быстро) и самой группы. Они постоянно ускоряются, чтобы оставаться на вершине.
- **«Мэиль памсэводэ» (매일 밤새워대) — ключевая идиома. Ребята объясняют: мы успешны не потому, что нам повезло, а потому, что мы работаем, пока «цивилы» спят.
[Куплет 2: RM]
Давай, детка*, «поясню за бизнес».
Теперь-то все знают, где находится буква «К»**
Куда мы лезем? Чёрт возьми!
Вы всё ещё хейтите? А мы в шоколаде***
Простите, господин Ким Гу****, как вам такой расклад?
Да, по-английски говорю только я, но мы разносим всех в щепки*****
А вы только таращите свои глазищи****** и изумляетесь:
«Они настоящие? Серьёзно?»
- *«Honey» у RM не ласковое обращение к девушке, а скорее снисходительное «детка» или «милочка».
- **«Where the K is» — Отсылка к Корее и K-pop. RM заявляет, что BTS «нанесли» Южную Корею на мировую музыкальную карту.
- ***«Ирон чегиль» и «хюнджыктэгиль» (이런 제길) и (흉즉대길) — здесь и рифма интересная, а уж игра слов просто гениальная! (Не зря Хоби во время лайва в комплиментах рассыпался) «Ирон чегиль» — это «Чёрт возьми!», «Проклятье». А во втором слове Намджун соединил «хюнджик» (уродство/зловещий вид) и «тэгиль» (великая удача). Он как бы говорит хейтерам: «Желаете нам зла? Ну-ну, удачи вам в этом гнилом деле. Мы всё равно «на коне», «в шоколаде».
- ****Ким Гу — национальный герой Кореи, мечтавший, чтобы страна стала великой именно благодаря высокой культуре. RM обращается к нему как к учителю, отчитываясь о выполнении «завета».
- *****«How we kill». На сленге «to kill it» — «справляться блестяще», «делать очень круто».
- ******«Хобольнагэ» (허벌나게). Это слово из диалекта провинции Чолладо (родной регион Хосока). Оно означает «очень сильно», «огромный», «чересчур». С одной стороны Намджун рисует комичную картинку, а с другой — отвечает тем, кто уничижительно называет азиатов «узкоглазыми». Ведь у них, кроме этих «глазищ», по сути, ничего и нет.
[Пре-припев: j-hope]
Привет! Встречайте… Встречайте нового любимчика
Бей в ладоши! Качай! Лови древний ритм
Боже, я что, по-твоему, клоун?
Да пофиг! Просто танцуй для меня, да, двигайся в такт
[Припев: Jimin, Jin]
Во всём — смотрите на нас и учитесь
Да, мы другие
Хочешь зайти в дом — разуйся у порога
Да, мы пришельцы
А вы так бестактны…
Прояви уважение, мы — другие
Солнце встает на востоке
Мы — чужаки, мы — другие
[Рефрен: Jimin, Jin]
Дни и ночи напролёт
Несёмся всё быстрее,
Пашем, пока вы спите.
Да, мы живем как пришельцы
Дни и ночи напролёт:
Всё только быстрее.
Эпоха требует нас!
Да, мы живем как пришельцы
[Аутро: RM & SUGA & j-hope]
(Раз-два)* Да, мы высадились**.
(Раз-два) И закрепились здесь***.
(Раз-два) Клейми****! Поставь штамп!
Штамп на это, штамп на это*****.
(Раз-два) Да, мы высадились.
(Раз-два) И закрепились здесь.
(Раз-два) Клейми! Поставь штамп!
Штамп на это, штамп на это.
- *«Хот-туль» (헛 둘) — Армейский сленг. Корейский эквивалент команды «Раз-два!».
- **«Land on it» — буквально: «приземлиться». В контексте метафоры с инопланетянами это финал их полета. Они не просто мимо пролетали, они «высадились» на мировой музыкальный олимп.
- ***«Stand on it» — на сленге означает «отвечать за свои слова» или «прочно удерживать позицию». Они не просто прилетели и улетели, они здесь надолго.
- ****«Ччико» (찍어) — «ставить печать», «клеймить». В Корее есть культура личных печатей (доджан), которые заменяют подпись.
- *****«Stamp on it» — Метафора триумфа. «Поставить штамп» или «печать» означает официально подтвердить свое право владения или завершить сделку на своих условиях.
Вот такой ответ хейтерам, с отголосками прошедшей службы, и твердой уверенности в самих себе звучит в этой песне (такое у меня сложилось впечатление). Делитесь, как вам эта песня бантан?
Огромное спасибо Snail за проделанную работу.
Всем хорошего вечера. Ваша яШа.
P.S. И да, заглядывайте к нам на ВК СЮДА и в телеграмм СЮДА. Там появляется то, что мы просто физически не можем загрузить на Дзен, или не успеваем собрать в других местах (а то мне бесконечно стыдно, что мы так отстаем).