Вы думали, это просто призыв от шоколадки? А вот и нет. Изначально «сникерсни» (по-английски snickersnee) — это вовсе не про перекус, а про старый добрый ножевой бой. Термин пришёл к нам из нидерландского snick or snee, что значит «колоть или резать». В Британии и США так называли дуэли на длинных ножах — всё серьёзно, вплоть до смертельных схваток. Фраза даже фигурировала в пиратских романах и фольклоре, примерно как сленговый код для тех, кто знал, чем дело кончалось для тех, кто менее удачлив . А потом пришли 90-е, маркетологи перепутали всё на свете, и “сникерсни” взорвал телевизор с батончиком и слоганом «Не тормози — сникерсни!». Весь постсоветский народ вдруг забыл, что “сникерсни” — это, мягко говоря, не про сладкую жизнь, а про резню в подворотне, и стал звать так шоколадный перекус. Вот так история — от дуэлей насмерть до школьных перекуров в продуктовом: сникерсни теперь не опасная разборка, а призыв срочно схватить калорийный батончик. Хотя попробуй объяви «сникерсни» в 1
«Сникерсни» — это когда слово с криминальным налётом вдруг стало рекламной присказкой.
23 марта23 мар
35
~1 мин