МИШКИ В МЕДЕ НИ БУМ-БУМ
- Кажется, этот зверь — чемпион по лингвофрическим теориям, одна только история про медведей-комов, которым наши предки якобы носили блины, чего стоит! - пишет в своем тг-канале «Язык с куркУмой» Владимир Пахомов - кандидат филологических наук, научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, председатель Филологического совета Тотального диктанта. - Но и само название животного постоянно объясняют неправильно. Крайне распространена версия, что медведь означает «ведающий, где мед». На самом же деле это тот, кто ест мед, то есть «медоед», а звук [в] возник в этом слове в результате сложных фонетических процессов.
Об этих процессах подробно рассказывала филолог и популяризатор лингвистики Светлана Гурьянова в своем тг-канале «Восстание редуцированных». По ее словам, слово «ком» в значении «медведь» не встречается ни в письменных памятниках, ни в словарях. А якобы старинная народная поговорка «первый блин комом, а второй знакомым…» существует! Это кусочек припева песенки бабушки Варвары из фильма «Вот моя деревня» 1972 года.
С медом тоже интересно. Значение «ведающий медом» разбивается о простую логику: если сравнить с другими словами с корнем «вед», то речь будет идти о специалистах в какой-то области - правовед, краевед, книговед… А медведь мед не изучает. Да и мягкого знака в похожих словах не видим. Медведю его «подарил» другой корень, который представлен, например, в слове «снедь». И тут уже все логично. А буква «в» - это исторически часть первой основы «медв» (сравните со словом «медвяный»). Так что слово «медведь» членится не как мед|ведь, а как медв|едь.
Почему же в украинском языке «ведмідь»? Такая перестановка звуков называется метатеза. То же самое произошло в русском со словом «ладонь», которое раньше было словом «долонь» («длань»). В украинском же осталось «долоня».
СЛОВО-ТАБУ
Но и это не все сюрпризы. Оказывается, название «медведь» - это эвфемизм, то есть замена запретного слова, настоящего названия медведя. Считалось, что нельзя его называть, а то придет и всех съест! Сразу вспоминается сага про Гарри Поттера и его врага Волан-де-Морта, которого тоже от греха подальше звали не по имени, а Тот-кого-нельзя-называть.
Так какое же исконное название-то? Об этом написал известный советский писатель, лингвист и филолог Лев Успенский в книге «Почему не иначе?» (1967 год) в главе «Табу»: «У греков этот могучий зверь именовался «арктос» (отсюда, через созвездие Большой Медведицы, название Арктика — «Медвежья Страна»). Этому «арктос» родственны и латинское «урсус» и французское «урс» — их общим предком было давно исчезнувшее индоевропейское слово: оно звучало как-то вроде (я говорю так неопределенно потому, что его никто из наших современников никогда не слышал) «орктос». От него, совершенно естественно, и должны были произойти названия страшного хозяина леса во всех языках нашей семьи». Но вмешались первобытные страхи перед силой слов, которые не просто набор букв-звуков, а воплощение (или важная часть) того, кого они называют. Следы такого взгляда на вещи выражает русская поговорка про волка «Про серого речь, а серый - навстречь!»
«Можете улыбаться, - продолжает Успенский, - но и в наши дни кое-где в глуши лесов наши современники и соотечественники охотники предпочитают не называть медведя медведем, выходя против него один на один. Они стараются говорить о нем обиняками, именуя его то «хозяином», то «лесным», то просто и загадочно «зверем»: «На зверя иду…» И ведь даже смешные сказочные имена медведя, милые нам по детским воспоминаниям, — «Мишка», «Косолапый», «Топтыгин», «Михал Иваныч» — в глазах ученого кажутся преподозрительными: вероятно, и за ними скрыто то же самое старание обойтись как-нибудь без настоящего медвежьего имени, как когда-то наши далекие предки обошлись без страшного имени «орктос»».
В ТЕМУ
«Три медведя» родом из Англии
Три медведя из любимой детской сказки, представьте себе, не такие уж и русские. По словам лексикографа Михаила Салова, автора тг-канала «Русский язык / грамотность», изначально это была старинная английская история, которую в 1875 году пересказал Лев Толстой, придумав имена Михаил Иванович, Настасья Петровна и Мишутка и добавив маленькую девочку, которая заблудилась в лесу и набрела на домик. Но у писателя она была безымянной, а Машу добавили люди в своих пересказах.
«Лезть на рожон», как мы знаем, говорят о необдуманных действиях, связанных с риском. А связано выражение с мишками. Рожном когда-то называли оружие — заостренный кол. С ним в старину ходили на охоту на медведя или для защиты от него. Зверь напарывался на острие и погибал. Так и появилось «лезть на рожон», то есть рисковать, необдуманно действовать.
«Водить за нос» пошло со времен Руси, когда по ярмаркам водили дрессированных медведей, держа за кольцо, продетое в носу.
В датском языке слово «енот» выглядит как vaskebjørn - в буквальном переводе «моющий медведь» или «стиркомедведь».
А поляки медведя называют Мартыном (marcin), в переносном смысле это грубиян.
СПРАВКА
Помимо сегодняшней медвежьей даты есть еще две. 13 декабря - День медведя, отмечается во многих регионах РФ. Мишка считается одним из символов России за свою силу и мощь, а дата такая, потому что косолапые в этот день окончательно засыпают и до весны не выходят из берлог. Есть поверье - «На Андрея медведь в берлогу» (народная примета связана с церковным днем памяти апостола Андрея Первозванного). А 27 февраля - Международный день полярного медведя или, в русском варианте, День белого медведя. Его инициировала общественная организация по сохранению белых медведей Polar Bear International (PBI). И дату тоже не с потолка взяли - она совпадает с периодом, когда медведицы с новорожденными детенышами находятся в берлогах, и это самое уязвимое время в их жизни.
Комсомолка на MAXималках - читайте наши новости раньше других в канале @truekpru