Вы думаете, что говорите по-английски. Но иногда - нет.
Иногда вы говорите по-французски. Просто сами не знаете об этом.
Английский - удивительно нахальный язык. Он берёт чужие слова, немного меняет произношение и делает вид, что так и было. Особенно досталось французскому. После завоевания Англии в 1066 году французский язык стал языком аристократии, суда и культуры. Прошло почти 300 лет, прежде чем короли Англии снова заговорили по-английски. За это время французские слова просто… остались.
И вот они до сих пор живут в английском. Тихо. С достоинством. И с французским акцентом.
Déjà vu
Буквально - “уже виденное”. Вы входите в незнакомую комнату и вдруг чувствуете: я здесь уже был. Вот это оно.
Experiencing déjà vu, she felt like she had seen this place before.
Слово настолько прижилось, что его уже не воспринимают как иностранное. Хотя произносят - кто во что горазд.
Cliché
Штамп, избитая фраза. Само слово - из типографского жаргона: так называли металлическую пластину для печати одного и того же снова и снова.
The movie relied on tired clichés to tell its story.
Ирония в том, что назвать что-то клише - тоже почти клише.
Cuisine
Не просто “еда”. Cuisine - это система. Традиция. Культура питания целой страны. Когда говорят “French cuisine”, имеют в виду не конкретное блюдо, а целый мир.
French cuisine is known for its delicious flavors and techniques.
Слово “кухня” у нас, кстати, то же самое - и тоже пришло из французского.
Coup d’état
Буквально - “удар по государству”. Военный переворот, смена власти силой. Одно из тех выражений, для которых в английском просто не нашлось своего слова.
The military staged a coup d’état and seized control of the country.
Иногда говорят просто coup - и все понимают.
Tête-à-tête
“Голова к голове” - то есть разговор двоих, без лишних ушей. Приватная беседа. Английский мог бы сказать one-on-one или private talk - но tête-à-tête звучит куда элегантнее.
They had a tête-à-tête in the corner of the room.
Произносится /tɛt ə tɛt/ - примерно как “тэт-а-тэт”. Ударение на последний слог.
Entrepreneur
Вот это слово русскоязычные learners часто произносят на русский манер - антрепренЁр. Но в английском: /ˌɒntrəprəˈnɜː/ (брит.) или /ˌɑːntrəprəˈnɜːr/ (амер.). Короче: “онтрэпрэНЁ” - ударение в конце, последнее “р” почти не слышно.
She’s a successful entrepreneur who founded her own company.
Niche
Здесь засада с произношением. В британском английском - /niːʃ/ (ниш). В американском чаще - /nɪtʃ/ (нич). Оба варианта правильные, оба используются.
He spotted a niche in the market.
Если не уверены - спросите вашего преподавателя. Или меня в комментариях.
Chic
Элегантность, стиль, лёгкость в одежде и поведении. Одно из тех слов, которые переводятся длинно, а звучат коротко.
She always dresses with such chic, no matter the occasion.
Произносится /ʃiːk/ - “шик”. Да, наше “шикарно” оттуда же.
Encore
В театре или на концерте - крик из зала с требованием продолжения. Буквально по-французски: “ещё”. Публика кричит encore, артист выходит на поклон снова.
The band returned for an encore after the crowd cheered loudly.
В русском есть аналог - “бис”. Но encore в английском прижилось намертво.
И это ещё не всё
Avant-garde - передовое искусство. Décor - оформление пространства. Femme fatale - роковая женщина. Faux pas - неловкая оплошность. Liaison - связь, контакт. И ещё десятки других.
Все они пришли из французского. Все давно стали частью английского. И все они делают язык чуть богаче - и чуть сложнее для тех, кто учит его по правилам.
Потому что у этих слов - свои правила. Французские.
Какое из этих слов вы используете чаще всего? Пишите в комментариях.
#английский #английскийязык #английскийдляначинающих #учиманглийский #словаанглийского #французскийязык #заимствованныеслова #лингвистика #изучениеязыков #английскийонлайн