Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
AsiaNearby

Перевод песни BTS — «HOOLIGAN»

Доброго времени суток)
Давайте сегодня пробежимся по переводу песни BTS — «HOOLIGAN»
☆ Продюсеры: El Guincho, Fakeguido, Jasper Harris
☆ Авторы: Pablo Diaz Reixa (El Guincho), Michel Magne, Pablo Martinez Alborch, Marcus “MarcLo” Lomax, Xplicit, Jung Kook, Delacey, Jasper Harris, RM, j-hope, SUGA, Derrick Milano, Pdogg, Kirsten Allyssa Spencer

Доброго времени суток)

Давайте сегодня пробежимся по переводу песни BTS — «HOOLIGAN»

☆ Продюсеры: El Guincho, Fakeguido, Jasper Harris

☆ Авторы: Pablo Diaz Reixa (El Guincho), Michel Magne, Pablo Martinez Alborch, Marcus “MarcLo” Lomax, Xplicit, Jung Kook, Delacey, Jasper Harris, RM, j-hope, SUGA, Derrick Milano, Pdogg, Kirsten Allyssa Spencer

☆ Перевод названия: Хулиган

«HOOLIGAN» — это трек про чистую, неконтролируемую энергию сцены, где BTS сознательно выходят за рамки «правильности» и позволяют себе быть громкими, дерзкими и живыми. Образ «хулигана» здесь выбран, чтобы показать свободу от ожиданий, ярлыков и границ: тот самый момент, когда перед артистом открыты все двери и он может смело шагать по миру, неся ему свою музыку.

BTS уже давно не маленькая группа из бедной компании — вместе с Аrmy они сделали себя популярными артистами, любимыми миллионами, поэтому могут позволить себе «ворваться» на любой стадион, устроить там настоящий разнос и увидеть безусловную поддержку зала, не уступающую им в умении похулиганить.

[Рефрен: J -Hope]

Watch this, watch this beat goin' hooligan

Глянь-ка, глянь-ка, как тут разбушевался бит

[Прим.: «hooligan» (хулиган) здесь в переносном значении — не про реального хулигана, а про «хаотичную, дикую энергию»; слово «hooligan» появилось в английском языке в конце XIX века как фамилия или прозвище ирландской банды мелких уличных преступников в Лондоне («Hooligan Gang» (хулиган гэнг/банда хулигана)). Со временем имя «Hooligan» стало нарицательным для любого буйного, неуправляемого человека, особенно молодого, склонного к мелкому хулиганству или нарушению порядка]

We pop out, we actin' a fool again (Ooh)

Влетаем на сцену и творим беспредел (о да)

[Прим.: «actin’ a fool» — сленг, «вести себя без тормозов, дурачиться, веселиться»; «pop out» — появляться, выбегать; для ритмичности и «характера» используется краткая отрывистая лексика, поэтому для перевода песни будет подобрана соответствующая лексика]

Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha, hooligan

Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-хаха-ха-ха-ха, хулиган!

Watch this, watch this beat goin' hooligan (Ooh)

Глянь-ка, глянь-ка, как тут разгулялся бит!

[Припев: Чонгук, RМ]

Why this bassline slappin' so rude?

С чего басовая линия так и хлещет по ушам?

[Прим.: «bassline» — басовая линия в музыке, то есть последовательность низких звуков, обычно исполняемая бас-гитарой, синтезатором или контрабасом, которая задаёт ритм и гармоническую основу трека; «slappin’» — сленг, означает сильный удар по слуху, круто звучит, «бьёт по телу и ушам»]

Drop it lower than chopped and screwed (Screwed, screwed, screwed)

Опусти его ниже, чем в чоппд-энд-скруд (Пусть крутит, вертит слух)

[Прим.: «chopped and screwed» — стиль хип-хопа из Хьюстона: замедленная музыка, с «разрезанными» и замедленными сэмплами]

Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha, hooligan

Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха, хулиган!

Watch this, watch this beat goin' hooligan

Глянь-ка, глянь-ка, как тут хулиганит бит!

[Куплет 1: J -Hope]

Man, I'm 'bout to blow a fuse (Yeah)

Чёрт, у меня вот-вот крышу сорвёт

[Прим.: «blow a fuse» — идиома, в переносном значении — потерять терпение или выйти из себя]

통제불능, 머리 춤 (Yeah)

В голове полный отрыв, сама качается в такт (ага)

[Прим.: дословно «통제불능» — «вне контроля, неконтролируемый», буквально «контроль невозможен»; «머리 춤» — метафора эмоционального или физического состояния, когда голова будто сама движется в такт музыке]

뛰어 미친놈인 듯 (Uh)

Я отрываюсь, как какой-то псих

[Прим.: «미친놈» — разговорное экспрессивное выражение, что-то вроде «спятивший чувак»]

Me everywhere, 얼쑤

Я вездесущий, сюда!

[Прим.: «얼쑤» — междометие радости, задора или восторга в корейской культуре, вроде нашего «ура!», «эй!», «поддай!»; «вездесущий» в контексте описывает присутствие артиста на сцене, когда тот хорошо чувствует, как заполнять собой пространство, также отсылка на популярность участников, которые известны по всему миру]

Somebody move (Move), somebody move (Move)

А ну, кто смелый (смелый), а ну, пляшем (пляшем)

다들 모여 하나 둘 (둘)

Рассчитайтесь на раз-два (два)

I can never ever choose (Yeah)

Ну и как тут выбирать?

[Прим.: подчёркивает, что каждый отдельный человек в зале для них ценен и важен, невозможно выделить кого-то одного]

Every one o' you a muse

Каждая из вас — моя муза

[Прим.: здесь муза — традиционный образ источника творческого вдохновения; каждый зритель становится частью концерта и энергии артиста, а также его творческого пути в целом]

[Предприпев: J -Hope]

Crowd lookin' like a campus

Зал гудит, как студенческий кампус

[Прим.: «толпа, как студенческий кампус» — метафора: зал на концерте напоминает живую, активную студенческую аудиторию, молодую, энергичную, сплочённую, и «кампус» здесь — образно, не буквально]

Beat drop, 우린 dancin'

Грянул бит — и мы на танцполе

[Прим.: «beat drop» — музыкальный термин, момент, когда после затишья или построения ритма звучит мощный бас]

[Рефрен: RМ]

Watch this, watch this beat goin' hooligan

Глянь-ка, глянь-ка, как тут разбушевался бит!

We pop out, we actin' a fool again

Влетаем на сцену и творим беспредел (о да)

Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha, hooligan

Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха, хулиган!

Watch this, watch this beat goin' hooligan

Глянь-ка, глянь-ка, как тут разгулялся бит!

[Припев: V, RМ, J -Hope]

Why this bassline slappin' so rude?

С чего басовая линия так и хлещет по ушам?

Drop it lower than chopped and screwed (Screwed, screwed, screwed)

Опусти его ниже, чем в чоппд-энд-скруд (Пусть крутит, вертит слух)

Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha, hooligan

Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха, хулиган!

Watch this, watch this beat goin' hooligan

Глянь-ка, глянь-ка, как тут хулиганит бит!

[Куплет 2: Suga, Чонгук, Джин, Чимин]

I go cuckoo crazy, loco, save me, woo

Я спятил с концами, спаси меня, у-у

[Прим.: «cuckoo» и «loco» — английское и испанское сленговые обозначения сумасшествия]

Like El Cucuy, 굳이 말 안 해도 알잖아, woo

Я чёртов Эль Кукуй, со мной уже всё ясно, у-у

[Прим.: El Cucuy — мистический монстр-призрак в латиноамериканском детском фольклоре, что - то наподобие Бабы-Яги; примечательно, что в работе над песней принял участие испанский продюсер и лауреат премии «Грэмми» El Guincho; «굳이 말 안 해도 알잖아» буквально: «даже не нужно говорить — ты и сам понимаешь»]

Hooligan, like hooligan, 때려 부숴 like hooligan

Хулиган, я всё крушу, всё ломаю, как отпетый хулиган

[Прим.: «때려 부숴» — разговорное «разбей/разруши всё», подчёркивает дикий, неуправляемый прилив энергии, который артист чувствует на сцене, когда впадает в раж]

시간 됐으니 좀 비켜 좀, all clear 이상 무

Ну всё, мне пора, все с дороги... путь чист!

[Примечание: «이상 무» — военный или технический термин: «здесь чисто», «угрозы нет»; здесь в значении невероятного успеха BTS — такого, что даже после почти четырёх лет творческого группового перерыва никто так и не смог дотянуться до их уровня, и перед ними лишь планка, которую они задают себе сами]

Take you out, take you out

Похищаю тебя, похищаю тебя

[Прим.: также можно перевести как «вытаскиваю/выдёргиваю из толпы»; участники как бы берут нас с собой, куда бы ни отправились]

What's the future? Where's the now?

Что есть будущее? И где настоящее?

[Прим.: здесь философский риторический вопрос, который, учитывая контекст песни, подчёркивает ощущение полной внутренней и физической свободы от временных рамок; также так чувствует себя человек с плотным графиком, чей каждый день расписан настолько плотно, что такие обычные понятия, как будущее и прошлое, полностью размываются]

This is international

Мы покорили весь мир

[Прим.: здесь акцент на физическом господстве — мировом масштабе группы]

Make it unforgettable

Нас уже не забыть

[Прим.: здесь же — акцент на чём-то более эфемерном, но не менее важном, о том, что ребята уже вписали себя в историю; также можно перевести как «такое уже не забудется» про размах их концертов и славы]

[Рефрен: Suga]

Watch this, watch this beat goin' hooligan

Глянь-ка, глянь-ка, как тут разбушевался бит!

We pop out, we actin' a fool again (Ooh)

Влетаем на сцену и творим беспредел (о да)

Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha, hooligan

Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха, хулиган!

Watch this, watch this beat goin' hooligan (Ooh)

Глянь-ка, глянь-ка, как тут разгулялся бит!

[Бридж: RМ]

Yeah, we the mess, gonna get a bigger mop here (Bigger mop)

Да, мы тот самый хаос, нас так легко не смести! (Заметай)

[Прим.: «mess» — грязь/суета/бардак, это метафора хаотичной энергии группы, которую надо как бы смести «шваброй» (mop) побольше]

This that K, gotta get a better pop here (Better pop)

Мы раздаём K-, но не -поп, мы вне жанра (элитный поп)

[Прим.: префикс «K» — отсылка к k-pop; «pop» — игра слов: буквально «поп», а также «взрывной эффект», «сильный удар», «прорыв», то есть BTS, может, и считаются к-поп, но их творчество выходит далеко за рамки этого жанра и звучит мощнее]

You gon' hear this one playin' 'round the clock, yeah ('Round the clock)

Эта песня будет играть день и ночь, снова и снова, о да

[Прим.: «’round the clock» — идиома «24/7», «круглосуточно»]

'Round the clock, clock, clock, clock

Без перерыва, без остановки, снова и снова

[Припев: Чимин, Suga, Джин, V, RМ]

Why this bassline slappin' so rude?

С чего бас.линия так и хлещет по ушам?

Drop it lower than chopped and screwed (Screwed, screwed, screwed)

Опусти его ниже, чем в чоппд-энд-скруд (Пусть крутит, вертит слух)

Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha, hooligan

Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха, хулиган!

Watch this, watch this beat goin' hooligan

Глянь-ка, глянь-ка, как тут хулиганит бит!

#BTS #переводПесни #hooligan #Arirang #Army #обзор #KpopMusic #анализРазбор #KoreanМузыка #ЮжнаяКорея