Доброго времени суток)
Давайте сегодня пробежимся по переводу песни BTS — «HOOLIGAN»
☆ Продюсеры: El Guincho, Fakeguido, Jasper Harris
☆ Авторы: Pablo Diaz Reixa (El Guincho), Michel Magne, Pablo Martinez Alborch, Marcus “MarcLo” Lomax, Xplicit, Jung Kook, Delacey, Jasper Harris, RM, j-hope, SUGA, Derrick Milano, Pdogg, Kirsten Allyssa Spencer
☆ Перевод названия: Хулиган
«HOOLIGAN» — это трек про чистую, неконтролируемую энергию сцены, где BTS сознательно выходят за рамки «правильности» и позволяют себе быть громкими, дерзкими и живыми. Образ «хулигана» здесь выбран, чтобы показать свободу от ожиданий, ярлыков и границ: тот самый момент, когда перед артистом открыты все двери и он может смело шагать по миру, неся ему свою музыку.
BTS уже давно не маленькая группа из бедной компании — вместе с Аrmy они сделали себя популярными артистами, любимыми миллионами, поэтому могут позволить себе «ворваться» на любой стадион, устроить там настоящий разнос и увидеть безусловную поддержку зала, не уступающую им в умении похулиганить.
[Рефрен: J -Hope]
Watch this, watch this beat goin' hooligan
Глянь-ка, глянь-ка, как тут разбушевался бит
[Прим.: «hooligan» (хулиган) здесь в переносном значении — не про реального хулигана, а про «хаотичную, дикую энергию»; слово «hooligan» появилось в английском языке в конце XIX века как фамилия или прозвище ирландской банды мелких уличных преступников в Лондоне («Hooligan Gang» (хулиган гэнг/банда хулигана)). Со временем имя «Hooligan» стало нарицательным для любого буйного, неуправляемого человека, особенно молодого, склонного к мелкому хулиганству или нарушению порядка]
We pop out, we actin' a fool again (Ooh)
Влетаем на сцену и творим беспредел (о да)
[Прим.: «actin’ a fool» — сленг, «вести себя без тормозов, дурачиться, веселиться»; «pop out» — появляться, выбегать; для ритмичности и «характера» используется краткая отрывистая лексика, поэтому для перевода песни будет подобрана соответствующая лексика]
Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha, hooligan
Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-хаха-ха-ха-ха, хулиган!
Watch this, watch this beat goin' hooligan (Ooh)
Глянь-ка, глянь-ка, как тут разгулялся бит!
[Припев: Чонгук, RМ]
Why this bassline slappin' so rude?
С чего басовая линия так и хлещет по ушам?
[Прим.: «bassline» — басовая линия в музыке, то есть последовательность низких звуков, обычно исполняемая бас-гитарой, синтезатором или контрабасом, которая задаёт ритм и гармоническую основу трека; «slappin’» — сленг, означает сильный удар по слуху, круто звучит, «бьёт по телу и ушам»]
Drop it lower than chopped and screwed (Screwed, screwed, screwed)
Опусти его ниже, чем в чоппд-энд-скруд (Пусть крутит, вертит слух)
[Прим.: «chopped and screwed» — стиль хип-хопа из Хьюстона: замедленная музыка, с «разрезанными» и замедленными сэмплами]
Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha, hooligan
Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха, хулиган!
Watch this, watch this beat goin' hooligan
Глянь-ка, глянь-ка, как тут хулиганит бит!
[Куплет 1: J -Hope]
Man, I'm 'bout to blow a fuse (Yeah)
Чёрт, у меня вот-вот крышу сорвёт
[Прим.: «blow a fuse» — идиома, в переносном значении — потерять терпение или выйти из себя]
통제불능, 머리 춤 (Yeah)
В голове полный отрыв, сама качается в такт (ага)
[Прим.: дословно «통제불능» — «вне контроля, неконтролируемый», буквально «контроль невозможен»; «머리 춤» — метафора эмоционального или физического состояния, когда голова будто сама движется в такт музыке]
뛰어 미친놈인 듯 (Uh)
Я отрываюсь, как какой-то псих
[Прим.: «미친놈» — разговорное экспрессивное выражение, что-то вроде «спятивший чувак»]
Me everywhere, 얼쑤
Я вездесущий, сюда!
[Прим.: «얼쑤» — междометие радости, задора или восторга в корейской культуре, вроде нашего «ура!», «эй!», «поддай!»; «вездесущий» в контексте описывает присутствие артиста на сцене, когда тот хорошо чувствует, как заполнять собой пространство, также отсылка на популярность участников, которые известны по всему миру]
Somebody move (Move), somebody move (Move)
А ну, кто смелый (смелый), а ну, пляшем (пляшем)
다들 모여 하나 둘 (둘)
Рассчитайтесь на раз-два (два)
I can never ever choose (Yeah)
Ну и как тут выбирать?
[Прим.: подчёркивает, что каждый отдельный человек в зале для них ценен и важен, невозможно выделить кого-то одного]
Every one o' you a muse
Каждая из вас — моя муза
[Прим.: здесь муза — традиционный образ источника творческого вдохновения; каждый зритель становится частью концерта и энергии артиста, а также его творческого пути в целом]
[Предприпев: J -Hope]
Crowd lookin' like a campus
Зал гудит, как студенческий кампус
[Прим.: «толпа, как студенческий кампус» — метафора: зал на концерте напоминает живую, активную студенческую аудиторию, молодую, энергичную, сплочённую, и «кампус» здесь — образно, не буквально]
Beat drop, 우린 dancin'
Грянул бит — и мы на танцполе
[Прим.: «beat drop» — музыкальный термин, момент, когда после затишья или построения ритма звучит мощный бас]
[Рефрен: RМ]
Watch this, watch this beat goin' hooligan
Глянь-ка, глянь-ка, как тут разбушевался бит!
We pop out, we actin' a fool again
Влетаем на сцену и творим беспредел (о да)
Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha, hooligan
Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха, хулиган!
Watch this, watch this beat goin' hooligan
Глянь-ка, глянь-ка, как тут разгулялся бит!
[Припев: V, RМ, J -Hope]
Why this bassline slappin' so rude?
С чего басовая линия так и хлещет по ушам?
Drop it lower than chopped and screwed (Screwed, screwed, screwed)
Опусти его ниже, чем в чоппд-энд-скруд (Пусть крутит, вертит слух)
Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha, hooligan
Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха, хулиган!
Watch this, watch this beat goin' hooligan
Глянь-ка, глянь-ка, как тут хулиганит бит!
[Куплет 2: Suga, Чонгук, Джин, Чимин]
I go cuckoo crazy, loco, save me, woo
Я спятил с концами, спаси меня, у-у
[Прим.: «cuckoo» и «loco» — английское и испанское сленговые обозначения сумасшествия]
Like El Cucuy, 굳이 말 안 해도 알잖아, woo
Я чёртов Эль Кукуй, со мной уже всё ясно, у-у
[Прим.: El Cucuy — мистический монстр-призрак в латиноамериканском детском фольклоре, что - то наподобие Бабы-Яги; примечательно, что в работе над песней принял участие испанский продюсер и лауреат премии «Грэмми» El Guincho; «굳이 말 안 해도 알잖아» буквально: «даже не нужно говорить — ты и сам понимаешь»]
Hooligan, like hooligan, 때려 부숴 like hooligan
Хулиган, я всё крушу, всё ломаю, как отпетый хулиган
[Прим.: «때려 부숴» — разговорное «разбей/разруши всё», подчёркивает дикий, неуправляемый прилив энергии, который артист чувствует на сцене, когда впадает в раж]
시간 됐으니 좀 비켜 좀, all clear 이상 무
Ну всё, мне пора, все с дороги... путь чист!
[Примечание: «이상 무» — военный или технический термин: «здесь чисто», «угрозы нет»; здесь в значении невероятного успеха BTS — такого, что даже после почти четырёх лет творческого группового перерыва никто так и не смог дотянуться до их уровня, и перед ними лишь планка, которую они задают себе сами]
Take you out, take you out
Похищаю тебя, похищаю тебя
[Прим.: также можно перевести как «вытаскиваю/выдёргиваю из толпы»; участники как бы берут нас с собой, куда бы ни отправились]
What's the future? Where's the now?
Что есть будущее? И где настоящее?
[Прим.: здесь философский риторический вопрос, который, учитывая контекст песни, подчёркивает ощущение полной внутренней и физической свободы от временных рамок; также так чувствует себя человек с плотным графиком, чей каждый день расписан настолько плотно, что такие обычные понятия, как будущее и прошлое, полностью размываются]
This is international
Мы покорили весь мир
[Прим.: здесь акцент на физическом господстве — мировом масштабе группы]
Make it unforgettable
Нас уже не забыть
[Прим.: здесь же — акцент на чём-то более эфемерном, но не менее важном, о том, что ребята уже вписали себя в историю; также можно перевести как «такое уже не забудется» про размах их концертов и славы]
[Рефрен: Suga]
Watch this, watch this beat goin' hooligan
Глянь-ка, глянь-ка, как тут разбушевался бит!
We pop out, we actin' a fool again (Ooh)
Влетаем на сцену и творим беспредел (о да)
Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha, hooligan
Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха, хулиган!
Watch this, watch this beat goin' hooligan (Ooh)
Глянь-ка, глянь-ка, как тут разгулялся бит!
[Бридж: RМ]
Yeah, we the mess, gonna get a bigger mop here (Bigger mop)
Да, мы тот самый хаос, нас так легко не смести! (Заметай)
[Прим.: «mess» — грязь/суета/бардак, это метафора хаотичной энергии группы, которую надо как бы смести «шваброй» (mop) побольше]
This that K, gotta get a better pop here (Better pop)
Мы раздаём K-, но не -поп, мы вне жанра (элитный поп)
[Прим.: префикс «K» — отсылка к k-pop; «pop» — игра слов: буквально «поп», а также «взрывной эффект», «сильный удар», «прорыв», то есть BTS, может, и считаются к-поп, но их творчество выходит далеко за рамки этого жанра и звучит мощнее]
You gon' hear this one playin' 'round the clock, yeah ('Round the clock)
Эта песня будет играть день и ночь, снова и снова, о да
[Прим.: «’round the clock» — идиома «24/7», «круглосуточно»]
'Round the clock, clock, clock, clock
Без перерыва, без остановки, снова и снова
[Припев: Чимин, Suga, Джин, V, RМ]
Why this bassline slappin' so rude?
С чего бас.линия так и хлещет по ушам?
Drop it lower than chopped and screwed (Screwed, screwed, screwed)
Опусти его ниже, чем в чоппд-энд-скруд (Пусть крутит, вертит слух)
Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha, hooligan
Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха, хулиган!
Watch this, watch this beat goin' hooligan
Глянь-ка, глянь-ка, как тут хулиганит бит!
#BTS #переводПесни #hooligan #Arirang #Army #обзор #KpopMusic #анализРазбор #KoreanМузыка #ЮжнаяКорея