Доброго времени суток)
Предлагаю Вам узнать перевод песни BTS «SWIM».
☆ Продюсеры: Tyler Spry, Leclair
☆ Авторы: James Essien, Sean Foreman, Tyler Spry, Jamison Baken, Ryan Tedder, RM, Kirsten Allyssa Spencer, Derrick Milano, Pdogg
☆ Перевод названия: "Плыви"
«SWIM» — это песня о любви к жизни. Через образы воды и волн песня показывает, что можно спокойно плыть сквозь все трудности, оставаясь в своём ритме. Она не только о романтической любви, но и о том, чтобы ценить каждый момент жизни, принимать его и позволять себе растворяться в его красоте. Её надо слушать, представляя себя на берегу, где лёгкий прибой мягко колышет воду, а на душе легко, — именно это чувство свободы и внутренней гармонии заложено в каждую строку.
[Припев: Чонгук, Чимин]
Swim, swim
Плыви же, плыви
Water falling off your skin
С твоей кожи струится вода
Swim, swim
Плыви же, плыви
I could spend a lifetime watching you
Всю жизнь бы провёл, любуясь тобой
Swim, swim
Плыви же, плыви
This is how it all begins
Так наша история начинается
Swim, swim
Плыви же, плыви
I just wanna dive, I just wanna dive
Вот бы нырнуть в тебя с головой
[Прим.: их желание полностью раствориться в моменте, эмоциях и стихии ]
[Куплет 1: RМ]
Bad world
Жестокий мир
[Прим.: «bad world» — не просто плохой, но и сумасшедший, неспокойный, несправедливый, суровый]
Gone away and I still wake up in this mad world
Привычный мир исчез, но я всё просыпаюсь в его безумии
Name a place that I could breathe on this map, world
Назови же место на карте, где смогу я свободно дышать, мир
[Прим.: «breathe» здесь — дышать и физически, эмоционально]
Lookin' like a goody, goody in this bad world, bad world
Вроде хороший парень в этом дрянном, суровом мире
[Прим.: сленг «goody» значит, что человек выглядит невинным, порядочным, «правильным», возможно, даже немного наивным; здесь мы видим игру слов: «хороший человек» в контексте «жестокого мира»]
Don't know how to act, girl
Не понимаю, что делать, милая
I'm in the deep, tell me where the hell you at, girl?
Я на самом дне, скажи, где же ты, милая?
[Прим.: здесь «In the deep» — на дне жизни, в полном эмоциональном упадке, депрессии; участники говорили, что песня — про волны жизни, которые иногда накатывают и захлёстывают с головой]
Oh, you ain't even gotta love me bad, girl
Мне хватит и толики твоей любви, милая
[Прим.: «love bad» — это громкие, страстные чувства, драматизм, но Намджун просит лишь искренних чувств, пусть они будут и без громких жестов]
You know that I'm never holdin' back, girl
Ты же знаешь, я отдаюсь без остатка, милая
[Прим.: так же можно «не сдерживаюсь»
— выражение полной открытости и готовности отдать себя целиком во всех смыслах]
Yeah
Да
[Предприпев: Чонгук]
So easy, don't make it so hard
Всё же так просто, не усложняй
[Прим.: призыв к лёгкости, доверию момента]
Nights like these, I just wanna get lost
Такие ночи, что хочется в них раствориться
Right here with the moon and the sharks Навсегда остаться здесь — под луной среди акул
[Прим.: здесь контраст красоты и опасности жизни: луна — как символ прекрасного и незыблемого, акулы — как метафора вечно подстерегающей опасности и вызовов судьбы]
I ain't gotta think 'bout a thing, baby, I just
Просто отдамся течению, детка, я просто…
[Прим.: дословно «мне не о чем переживать», но в контексте метафоры жизни как моря, это состояние растворения в моменте и умения принимать жизненные трудности — не идти наперекор волнам, а найти свое течение в его водах]
[Припев: Чимин, V]
Swim, swim
Плыви же, плыви
Water falling off your skin
С твоей кожи струится вода
Swim, swim
Плыви же, плыви
I could spend a lifetime watching you
Всю жизнь бы провёл, любуясь тобой
Swim, swim
Плыви же, плыви
This is how it all begins
Так наша история начинается
Swim, swim
Плыви же, плыви
I just wanna dive, I just wanna dive
Вот бы нырнуть в тебя с головой
[Куплет 2: Suga]
Water, water so deep, water so deep
Воды, воды так глубоки, так глубоки
[Прим.: здесь снова метафора жизни, её сложности и глубины, как воды]
Take it off the ground, I ain't never gettin' cold feet
Я покину сушу и уже никогда не дрогну
[Прим.: «take it off the ground» в контексте можно воспринимать как освобождение от тяжести, страхов, бремени; «cold feet» (замёрзшие ноги) — не только холод, но и страх и нерешительность, что его уже ничто не сломит]
Yeah, you know me, yeah, you know me
Да, ты же меня знаешь, да, ты меня знаешь
Sittin' on the shore, now I'm ready for the whole sea
Сижу на берегу, готовый покорять моря
[Прим.: после жизненных испытаний, которые заставили на время «выйти на берег», он готов бороздить открытые «моря», идти вперёд]
I can feel the high waves comin'
Я чувствую, большие волны надвигаются
[Прим.: здесь снова волны как метафора эмоций, страстей, жизненных перемен; чувствуется ожидание чего-то грандиозного и захватывающего]
Why you run away? You can run in
Зачем ты убегаешь? Смелей в пучину!
[Прим.: «run away» (бежать прочь) противопоставляется «run in» (бежать внутрь), то есть в жизни всегда есть выбор: бежать прочь или не испугаться и бежать навстречу, в самую пучину]
Salt on my tongue, she's stunnin' (Oh)
На языке морская соль, стихия сражает наповал
[Прим.: здесь соль — образ океана и настоящей жизни; «she» (она) — про образ, девушку, стихию, что поражает своей красотой и силой]
You're the only place that I wanna be
Ты — единственное место, где я хочу быть
[Прим.: в этой строчке — самое искренне признание в любви, кульминация доверия и близости]
Yeah
Да
[Припев: Чонгук, Джин]
Swim, swim
Плыви же, плыви
Water falling off your skin
С твоей кожи струится вода
Swim, swim
Плыви же, плыви
I could spend a lifetime watching you
Всю жизнь бы провёл, любуясь тобой
Swim, swim
Плыви же, плыви
This is how it all begins
Так наша история начинается
Swim, swim
Плыви же, плыви
I just wanna dive, I just wanna dive
Вот бы нырнуть в тебя с головой
[Куплет 3: J -Hope]
Splash (Splash), drift (Drift)
Брызги, плеск
I make waves with my two fins (Two fins)
Двумя плавниками рассекаю волны
[Прим.: образ нас, маленьких людей со своими двумя плавниками, которыми мы гребём по огромным водам жизни]
Splash (Woo), drip (Drip)
Пена, капли
I just wanna take it across the line
Лишь бы заплыть за горизонт
[Прим.: «across the line» здесь не просто «перейти черту/границу», но и перейти к чему-то новому, смелому, выйти за пределы привычного]
Under here we don't chase the time
Под водой мы не гонимся за временем
[Прим.: сдавшись морской стихии и оказавшись под водой, погрузившись в происходящее, человек обретает свободу, больше не испытывает давления]
Baby, everything can't be so sad (Sad)
Детка, ведь всё не так печально
Turn my face from the land
Я прочь отвернулся от земли
[Прим.: здесь отказ от повседневности, забот и условностей — он стремится к воде, к свободе]
I just wanna dive, I just wanna dive
Вот бы нырнуть в тебя с головой
[Припев: V, Джин]
Swim, swim
Плыви же, плыви
Water falling off your skin
С твоей кожи струится вода
Swim, swim
Плыви же, плыви
I could spend a lifetime watching you
Всю жизнь бы провёл, любуясь тобой
Swim, swim
Плыви же, плыви
Let it all begin
Так пусть начнётся наша история
Swim, swim
Плыви же, плыви
I just wanna dive, I just wanna dive
Вот бы нырнуть в тебя с головой...
#BTS #ARIRANG #переводПесни #SWIM #плыви #kpopMusic #ЮжнаяКорея #Army #обзор #анализ