Статья I
В настоящих Правилах следующие слова и выражения имеют нижеуказанные значения:
(a) «Перевозчик» (Carrier) — включает судовладельца или фрахтователя, которые заключают договор морской перевозки с грузоотправителем.
(b) «Договор морской перевозки» (Contract of Carriage) — применяется только к договорам перевозки, оформленным коносаментом или любым подобным товарораспорядительным документом, в той мере, в какой такой документ относится к перевозке грузов морем, включая любой коносамент или любой подобный вышеупомянутый документ, выданный на основании чартер-партии или во исполнение её, с момента, когда такой коносамент или подобный товарораспорядительный документ регулирует отношения между перевозчиком и держателем этого документа.
(c) «Товары» (Goods) — включает товары, изделия, продукцию и предметы любого рода, за исключением живых животных и груза, который по договору перевозки указан как перевозимый на палубе и действительно так перевозится.
(d) «Судно» (Ship) — означает любое судно, используемое для перевозки товаров морем.
(e) «Перевозка товаров» (Carriage of Goods) — охватывает период с момента погрузки товаров на судно до момента их выгрузки с судна.
Статья II
При условии положений Статьи VI, по каждому договору морской перевозки грузов перевозчик в отношении погрузки, обработки, укладки (штивки), перевозки, хранения, заботы и выгрузки этих товаров подлежит ответственности и обязанностям и пользуется правами и освобождениями от ответственности (иммунитетами), изложенными ниже.
Статья III
- Перевозчик обязан до начала и в начале рейса проявить должную заботливость для того, чтобы:
(a) Привести судно в мореходное состояние;
(b) Надлежащим образом укомплектовать судно экипажем, оснастить и снабдить его всем необходимым;
(c) Сделать трюмы, рефрижераторные и охлаждаемые помещения и все другие части судна, в которых перевозятся товары, пригодными и безопасными для их приёма, перевозки и сохранности. - При условии положений Статьи IV перевозчик должен должным образом и тщательно грузить, обрабатывать, укладывать (штивать), перевозить, хранить, заботиться о грузе и выгружать его.
- После принятия товаров в своё ведение перевозчик, капитан или агент перевозчика по требованию грузоотправителя обязан выдать грузоотправителю коносамент, в котором должны быть указаны, помимо прочего:
(a) Основные марки, необходимые для идентификации товаров, в том виде, в каком они были предоставлены в письменной форме грузоотправителем до начала погрузки таких товаров, при условии, что эти марки выштампованы или иным способом чётко обозначены на товарах, если они не упакованы, или на ящиках или упаковке, содержащей товары, таким образом, чтобы они обычно оставались разборчивыми до конца рейса.
3. После принятия товаров в своё ведение перевозчик, капитан или агент перевозчика по требованию грузоотправителя обязан выдать грузоотправителю коносамент, в котором должны быть указаны, помимо прочего:
(a) … (уже переведено в предыдущем сообщении)
(b) Либо количество мест или предметов, либо количество, либо вес, в зависимости от обстоятельств, в том виде, как они предоставлены в письменной форме грузоотправителем.
(c) Внешнее хорошее состояние товаров.
При этом ни перевозчик, ни капитан, ни агент перевозчика не обязаны указывать в коносаменте какие-либо марки, количество или вес, которые они имеют разумные основания подозревать, что они неточно отражают фактически принятые товары, или для проверки которых у них не было разумных средств.
4. Такой коносамент является **первоначальным доказательством** приёма перевозчиком товаров, как они в нём описаны в соответствии с пунктами 3(a), (b) и (c). Однако доказательство противного не допускается, когда коносамент был передан третьему лицу, действующему добросовестно.
5. Считается, что грузоотправитель гарантировал перевозчику точность марок, количества и веса, предоставленных им на момент отгрузки. Грузоотправитель обязан возместить перевозчику все убытки, ущерб и расходы, возникшие в результате неточности таких данных. Право перевозчика на такое возмещение никоим образом не ограничивает его ответственность и обязанности по договору перевозки перед любым лицом, иным, чем грузоотправитель.
6. Если уведомление об утрате или повреждении груза и общем характере такой утраты или повреждения не было подано в письменной форме перевозчику или его агенту в порту выгрузки до или во время передачи груза во владение лица, имеющего право на его получение по договору перевозки, или, если утрата или повреждение не являются очевидными, в течение трёх дней, то такая передача является **первоначальным доказательством** сдачи перевозчиком груза в том виде, как он описан в коносаменте.
Письменное уведомление не требуется, если состояние груза на момент его приёма было предметом совместного осмотра или инспекции.
С учётом положений пункта 6bis перевозчик и судно в любом случае освобождаются от всякой ответственности в отношении груза, если иск не предъявлен в течение одного года после его выдачи или после даты, когда он должен был быть выдан. Однако этот срок может быть продлён, если стороны договорятся об этом после возникновения основания для иска.
В случае любой фактической или предполагаемой утраты или повреждения груза перевозчик и получатель обязаны предоставлять друг другу все разумные возможности для осмотра и пересчёта груза.
6bis. Иск о возмещении (регрессный иск) к третьему лицу может быть предъявлен даже по истечении года, предусмотренного в предыдущем пункте, если он предъявлен в течение срока, допускаемого законом суда, в котором рассматривается дело. Однако такой срок должен составлять не менее трёх месяцев, начиная со дня, когда лицо, предъявляющее такой иск о возмещении, урегулировало претензию или получило повестку в суд по иску, предъявленному к нему самому.
7. После погрузки товаров коносамент, выдаваемый перевозчиком, капитаном или агентом перевозчика грузоотправителю, должен, если грузоотправитель того требует, быть **бортовым коносаментом**; при условии, что если грузоотправитель ранее получил какой-либо товарораспорядительный документ на эти товары, он должен сдать его взамен выдачи бортового коносамента. Однако по выбору перевозчика такой товарораспорядительный документ может быть отмечен в порту погрузки перевозчиком, капитаном или агентом названием или названиями судна или судов, на которые погружены товары, и датой или датами погрузки. При наличии такой отметки, если документ содержит сведения, указанные в пункте 3 Статьи III, он для целей настоящей статьи считается **бортовым коносаментом**.
8. Любая оговорка, условие или соглашение в договоре перевозки, освобождающее перевозчика или судно от ответственности за утрату или повреждение груза, или в связи с грузом, возникшие в результате небрежности, вины или неисполнения обязанностей, предусмотренных настоящей статьёй, либо уменьшающие такую ответственность иначе, чем это предусмотрено настоящими Правилами, являются **ничтожными и не имеют юридической силы**. Любая оговорка о страховой выгоде в пользу перевозчика или подобная оговорка считается освобождающей перевозчика от ответственности.
Статья IV
1. Ни перевозчик, ни судно не несут ответственности за убытки или повреждения, возникшие в результате немореходности, если только они не были вызваны отсутствием должной заботливости со стороны перевозчика для приведения судна в мореходное состояние, обеспечения его надлежащего экипажа, оснащения и снабжения, а также для приведения трюмов, рефрижераторных и охлаждаемых помещений и всех других частей судна, в которых перевозятся товары, в пригодное и безопасное состояние для их приёма, перевозки и сохранности в соответствии с положениями пункта 1 Статьи III. Всякий раз, когда убыток или повреждение возникли в результате немореходности, бремя доказывания проявления должной заботливости лежит на перевозчике или ином лице, требующем освобождения от ответственности по настоящей статье.
2. Ни перевозчик, ни судно не несут ответственности за убытки или повреждения, возникшие в результате:
(a) Действий, небрежности или упущений капитана, матроса, лоцмана или служащих перевозчика в судовождении или управлении судном;
(b) Пожара, если только он не произошёл по фактической вине или умыслу перевозчика;
(c) Опасностей, случайностей и несчастных случаев на море или в других судоходных водах;
(d) Действия Бога (непреодолимой силы);
(e) Военных действий;
(f) Действий государственных врагов;
(g) Ареста или задержания по распоряжению князей, правителей или народа, или наложения ареста в судебном порядке;
(h) Карантинных ограничений;
(i) Действий или упущений грузоотправителя или собственника груза, его агента или представителя;
(j) Забастовок или локаутов, остановок или ограничений работ по какой бы то ни было причине, частичных или всеобщих;
(k) Беспорядков и гражданских волнений;
(l) Спасания или попытки спасания человеческих жизней или имущества в море;
(m) Утраты объёма или веса, или любого другого убытка или повреждения, возникших в результате скрытых недостатков, особого свойства или порока груза;
(n) Недостаточной упаковки;
(o) Недостаточности или неудовлетворительности марок;
(p) Скрытых дефектов, не обнаруживаемых при проявлении должной заботливости;
(q) Любой другой причины, возникшей без фактической вины или умысла перевозчика, или без вины или небрежности его агентов или служащих. Однако бремя доказывания лежит на лице, требующем применения этого освобождения от ответственности, и оно должно показать, что ни фактическая вина или умысел перевозчика, ни вина или небрежность его агентов или служащих не способствовали убытку или повреждению.
3. Грузоотправитель не несёт ответственности за убытки или повреждения, понесённые перевозчиком или судном, возникшие в результате каких-либо причин, не связанных с действием, виной или небрежностью грузоотправителя, его агентов или служащих.
4. Любое отклонение от курса (девиация) для спасания или попытки спасания человеческих жизней или имущества в море, а также любое разумное отклонение от курса не считается нарушением настоящих Правил или договора перевозки, и перевозчик не несёт ответственности за любые убытки или повреждения, возникшие в результате такого отклонения.
5. (a) Если только характер и стоимость таких товаров не были объявлены грузоотправителем до погрузки и внесены в коносамент, ни перевозчик, ни судно ни в коем случае не несут ответственности за любые убытки или повреждения товаров или в связи с ними в размере, превышающем эквивалент **666,67 расчётных единиц (СДР)** за место или единицу, или **2 расчётных единицы (СДР)** за килограмм веса брутто утраченных или повреждённых товаров, в зависимости от того, что выше.
(b) Общая сумма возмещения рассчитывается исходя из стоимости таких товаров в месте и во время, когда они были выгружены с судна в соответствии с договором или должны были быть выгружены. Стоимость товаров определяется по биржевой цене товара, а при её отсутствии — по текущей рыночной цене, а при отсутствии биржевой или текущей рыночной цены — путём отсылки к нормальной стоимости товаров того же рода и качества.
(c) Если для укрупнения груза используется контейнер, поддон или подобное транспортное приспособление, количество мест или единиц, указанное в коносаменте как упакованное в такое транспортное приспособление, считается для целей настоящего пункта количеством мест или единиц, поскольку речь идёт об этих местах или единицах. За исключением вышеуказанного, такое транспортное приспособление считается местом или единицей.
(d) Расчётная единица, упомянутая в настоящей статье, является **Специальным правом заимствования (СДР)** , определённым Международным валютным фондом. Суммы, указанные в подпункте (a) настоящего пункта, конвертируются в национальную валюту на основе стоимости этой валюты на дату, определяемую законом суда, рассматривающего дело.
(e) Ни перевозчик, ни судно не имеют права на ограничение ответственности, предусмотренное настоящим пунктом, если доказано, что ущерб явился результатом действия или бездействия перевозчика, совершённого с намерением причинить ущерб, или по самонадеянности и с осознанием того, что ущерб, вероятно, произойдёт.
(f) Заявление, упомянутое в подпункте (a) настоящего пункта, если оно включено в коносамент, является первоначальным доказательством, но не является обязательным или окончательным для перевозчика.
(g) По соглашению между перевозчиком, капитаном или агентом перевозчика и грузоотправителем могут быть установлены иные максимальные суммы, чем те, которые указаны в подпункте (a) настоящего пункта, при условии, что установленная максимальная сумма не ниже соответствующего максимума, указанного в этом подпункте.
(h) Ни перевозчик, ни судно ни в коем случае не несут ответственности за убытки или повреждения товаров или в связи с ними, если их характер или стоимость были заведомо неверно указаны грузоотправителем в коносаменте.
6. Товары воспламеняющиеся, взрывоопасные или опасные по своей природе, на погрузку которых перевозчик, капитан или агент перевозчика не дал согласия с ведением их характера и свойств, могут в любое время до выгрузки быть выгружены на берег в любом месте, или уничтожены, или обезврежены перевозчиком без компенсации, и грузоотправитель таких товаров несёт ответственность за все убытки и расходы, прямо или косвенно возникшие в результате такой погрузки. Если такие товары, погруженные с таким ведением и согласием, станут опасными для судна или груза, они могут быть подобным же образом выгружены в любом месте, или уничтожены, или обезврежены перевозчиком без ответственности со стороны перевозчика, за исключением общей аварии, если таковая возникнет.
Статья IV bis
1. Защита и ограничения ответственности, предусмотренные настоящими Правилами, применяются в любом иске к перевозчику в связи с утратой или повреждением товаров, охватываемых договором перевозки, независимо от того, основан ли иск на договоре или на деликте.
2. Если такой иск предъявлен к служащему или агенту перевозчика (при условии, что такой служащий или агент не является независимым подрядчиком), такой служащий или агент вправе воспользоваться защитой и ограничениями ответственности, которые перевозчик вправе применять согласно настоящим Правилам.
3. Общая сумма возмещения, взыскиваемая с перевозчика, а также с таких служащих и агентов, ни в коем случае не должна превышать предела, предусмотренного настоящими Правилами.
4. Тем не менее, служащий или агент перевозчика не вправе воспользоваться положениями настоящей статьи, если доказано, что ущерб явился результатом действия или бездействия служащего или агента, совершённого с намерением причинить ущерб или по самонадеянности и с осознанием того, что ущерб, вероятно, произойдёт.
Статья V
Перевозчик вправе полностью или частично отказаться от всех или любых своих прав и иммунитетов или увеличить любые свои обязанности и ответственность по настоящим Правилам при условии, что такой отказ или увеличение будут включены в коносамент, выдаваемый грузоотправителю. Положения настоящих Правил не применяются к чартер-партиям, но если коносаменты выдаются в случае судна, находящегося в чартер-партии, они должны соответствовать условиям настоящих Правил. Ничто в настоящих Правилах не должно толковаться как препятствующее включению в коносамент любого законного положения об общей аварии.
Статья VI
Несмотря на положения предыдущих статей, перевозчик, капитан или агент перевозчика и грузоотправитель в отношении любых конкретных товаров вправе заключать любое соглашение на любых условиях в отношении ответственности перевозчика за такие товары, а также в отношении прав и иммунитетов перевозчика в отношении таких товаров или его обязанности по обеспечению мореходности, поскольку такое условие не противоречит публичному порядку, а также заботливости или усердия его служащих или агентов в отношении погрузки, обработки, укладки (штивки), перевозки, хранения, заботы и выгрузки перевозимых морем товаров, при условии, что в этом случае не был и не будет выдан коносамент, и что согласованные условия будут включены в квитанцию, которая является необоротным документом и должна быть помечена как таковая. Заключённое таким образом соглашение имеет полную юридическую силу. При условии, что настоящая статья не применяется к обычным коммерческим отправкам, осуществляемым в обычном порядке торговли, а только к иным отправкам, где характер или состояние перевозимого имущества или обстоятельства, условия и порядок осуществления перевозки таковы, что разумно оправдывают специальное соглашение.
Статья VII
Ничто из содержащегося в настоящем документе не препятствует перевозчику или грузоотправителю заключать любое соглашение, условие, оговорку, изъятие или освобождение от ответственности в отношении ответственности перевозчика или судна за утрату или повреждение, или в связи с хранением, заботой и обработкой грузов до погрузки на судно и после выгрузки с судна, на котором грузы перевозятся морем.
Статья VIII
Положения настоящих Правил не влияют на права и обязанности перевозчика в соответствии с любым действующим в данное время законом, касающимся ограничения ответственности судовладельцев морских судов.
Статья IX
Настоящие Правила не влияют на положения любой международной конвенции или национального закона, регулирующих ответственность за ядерный ущерб.
Статья X
Положения настоящих Правил применяются к каждому коносаменту, относящемуся к перевозке товаров между портами двух различных государств, если:
(a) коносамент выдан в договаривающемся государстве; или
(b) перевозка осуществляется из порта договаривающегося государства; или
(c) договор, содержащийся в коносаменте или удостоверяемый им, предусматривает, что настоящие Правила или законодательство любого государства, вводящее их в действие, регулируют договор;
каковы бы ни были национальность судна, перевозчика, грузоотправителя, грузополучателя или любого другого заинтересованного лица.
(Последние два абзаца настоящей Статьи не воспроизводятся. Они требуют от договаривающихся государств применять Правила к коносаментам, указанным в Статье, и разрешают им применять Правила к другим коносаментам.)
(Статьи 11–16 Международной конвенции об унификации некоторых правил о коносаменте, подписанной в Брюсселе 25 августа 1974 года, не воспроизводятся. Они касаются вступления Конвенции в силу, процедуры ратификации, присоединения и денонсации, а также права требовать созыва новой конференции для рассмотрения поправок к Правилам, содержащимся в Конвенции.)
Оговорка о верховенстве права (Clause Paramount)
Настоящий договор регулируется Международной конвенцией об унификации некоторых правил о коносаменте, подписанной в Брюсселе 25 августа 1925 года («Гаагские правила»), с поправками, внесёнными Протоколом, подписанным в Брюсселе 23 февраля 1968 года («Гаагско-Висбийские правила»), в том виде, в каком они введены в действие в стране отправления груза. Если Гаагско-Висбийские правила не введены в действие в стране отправления груза, применяется соответствующее законодательство страны назначения груза, независимо от того, регулирует ли такое законодательство только экспортные отправки.
Если Гаагско-Висбийские правила не введены в действие ни в стране отправления груза, ни в стране назначения груза, настоящий договор регулируется Гаагско-Висбийскими правилами, за исключением случаев, когда Гаагские правила, введённые в действие в стране отправления груза (или, при отсутствии таковых, Гаагские правила, введённые в действие в стране назначения груза), применяются к настоящему договору на обязательной основе.
Протокол, подписанный в Брюсселе 21 декабря 1979 года («Протокол СДР 1979 года»), применяется всякий раз, когда применяются Гаагско-Висбийские правила, будь то на обязательной основе или в силу настоящего договора.
Перевозчик ни в коем случае не несёт ответственности за утрату или повреждение груза, возникшие до погрузки, после выгрузки, либо когда груз находится в ведении другого перевозчика, а также в отношении палубного груза и живых животных.