Alfonsina y el mar | Альфонсина и море
(Ariel Ramírez, Félix Luna)
Ниже — мой перевод «Alfonsina y el mar»¹. Я старалась сделать его эквиритмичным — то есть попадающим в ритм оригинала и музыку.
Por la blanda arena que lame el mar
Su pequeña huella no vuelve más,
Un sendero solo de pena y silencio llegó
Hasta el agua profunda.
Un sendero solo de penas mudas llegó
Hasta la espuma.
Там, где мягкий берег лизнёт волна,
Её слабый след больше не вернуть,
Одинокий путь, путь печали и молчанья привёл
Прямо внутрь пучины.
Одинокий путь немых печалей привёл
В самую пену.
Sabe Dios que angustia te acompañó
Qué dolores viejos calló tu voz
Para recostarte arrullada en el canto de las
Caracolas marinas.
La canción que canta en el fondo oscuro del mar
La caracola.
Знал лишь Бог, о чëм голос твой молчал,
И какую боль ты несла с собой,
Чтобы лечь на дне, убаюканной в водах морских
Тихим пеньем улиток.
Песней той, что пела в глубинах тёмных морских
Тихо улитка.
Te vas Alfonsina con tu soledad,
¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar?
Una voz antigua de viento y de sal
Te requiebra el alma
Y la está llevando
Y te vas hacia allá como en sueños,
Dormida Alfonsina, vestida de mar.
Что же, Альфонсина, уходишь одна?
В поисках каких неписаных стихов?
Этот голос древний солёных ветров
Словно рвёт тебе душу
И с собой уносит
И туда, как во сне, ты уходишь.
Ложись, Альфонсина, укрывшись волной.
Cinco sirenitas te llevarán
Por caminos de algas y de coral
Y fosforescentes caballos marinos harán
Una ronda a tu lado.
Y los habitantes del agua van a jugar
Pronto a tu lado.
Пятеро сирен тебя увлекут
Тропками кораллов и водных трав
И коньки морские, сверкая во тьме, проплывут,
Закружат с тобой рядом.
И все обитатели вод скоро будут играть
Здесь, с тобой рядом.
Bájame la lámpara un poco más,
Déjame que duerma nodriza en paz
Y si llama él no le digas que estoy
Dile que Alfonsina no vuelve.
Y si llama él no le digas nunca que estoy,
Di,
que me he ido.
Притуши-ка лампу ещё чуть-чуть²,
И позволь, кормилица, мне уснуть.
Если позвонит он, смолчи, что я здесь,
И скажи, не вернуть Альфонсину.
Если позвонит, ты смолчи, не выдай меня,
Скажи,
что я вышла.
Te vas Alfonsina con tu soledad,
¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar?
Una voz antigua de viento y de sal
Te requiebra el alma
Y la está llevando
Y te vas hacia allá como en sueños,
Dormida Alfonsina, vestida de mar.
Что же, Альфонсина, уходишь одна?
В поисках каких неписаных стихов?
Этот голос древний солёных ветров
Словно рвёт тебе душу
И с собой уносит
И туда, как во сне, ты уходишь.
Ложись, Альфонсина, укрывшись волной.
¹ При цитировании прошу указывать авторство — Мария Олексенко.
² Этот куплет отсылает к стихотворению Voy a dormir. Выражение bajar la lámpara можно перевести двояко — как «опустить лампу» (так в переводе стихотворения выше) и как «притушить лампу» (так в переводе песни).