阎王好见,小鬼难缠 (Yánwáng hǎo jiàn, xiǎoguǐ nán chán) Дословно: "С Яньванем поладить легче, чем с человеком". В китайской мифологии считается, что на каждого демона есть своя управа (ритуал, амулет, стратегия). Но человек — существо непредсказуемое, ритуалы действуют на него, только если поверит в них. С ним можно только договориться, либо убить. Потому человек опаснее даже самого сильного демона. 上梁不正下梁歪 (shàngliáng bùzhèng xiàliáng wāi) Дословно: "Когда верхняя балка согнута, нижние тоже искривляются". Чаще всего эту идиому используют, как прямую метафору: рыба гниет с головы, что посеешь, то пожнешь, яблоко от яблони недалеко падает. Однако, иногда она применяется и в прямом смысле, когда речь идет о халатном отношении к какому-то проекту: если начать неправильно, то вся работа пойдет коту под хвост. 醉翁之意不在酒 (zuì wēng zhī yì bù zài jiǔ) Дословно: "Старый пьяница заботится не о вине". Смысл идиомы — скрытые мотивы, истинная цель, замаскированная под внешними действиями. Но в этом выражени