Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

А как собственно уйти "по - английски ",если вы в это время в Англии?

Думаю очень многие знают это устойчивое выражение -"уйти по-английски ",так же многие знают и что оно означает - уйти тихо ,незаметно и не с кем не прощаясь . Считается , по одной из расхожих версий, выражение это появилось в период Семилетней войны 1756–1763-х годов между Англией и Францией( Хотя конечно же сия война была не только меж ними ,втянута была в это вся Европа, вплоть до Российской империи и Прусского королевства и конечно же Австрии ,её иногда называют "первой мировой войной" 18-го века .С одной стороны в ней участвовали : Пруссия, Великобритания вместе с Ганновером (наследственным владением английских королей) и часть германских государств (Гессен-Кассель, Брауншвейг, Шаумбург-Липпе и Саксен-Гота). С другой же-Австрия, Франция, Россия, Швеция, Саксония и ряд германских государств, входивших в Священную Римскую империю. При чем так же активные военные действия начались даже в Новом Свете(Северной Америке),где Англия хотела получить французские колонии ,в частности -Кана
Оглавление

Думаю очень многие знают это устойчивое выражение -"уйти по-английски ",так же многие знают и что оно означает - уйти тихо ,незаметно и не с кем не прощаясь .

Считается , по одной из расхожих версий, выражение это появилось в период Семилетней войны 1756–1763-х годов между Англией и Францией( Хотя конечно же сия война была не только меж ними ,втянута была в это вся Европа, вплоть до Российской империи и Прусского королевства и конечно же Австрии ,её иногда называют "первой мировой войной" 18-го века .С одной стороны в ней участвовали : Пруссия, Великобритания вместе с Ганновером (наследственным владением английских королей) и часть германских государств (Гессен-Кассель, Брауншвейг, Шаумбург-Липпе и Саксен-Гота). С другой же-Австрия, Франция, Россия, Швеция, Саксония и ряд германских государств, входивших в Священную Римскую империю. При чем так же активные военные действия начались даже в Новом Свете(Северной Америке),где Англия хотела получить французские колонии ,в частности -Канаду( коею и получила по окончанию сего конфликта) .Во время этой самой войны участились случаи дезертирства во французской армии. Англичане стали использовать в адрес французов презрительное выражение "to take French leave" ("уйти по-французски"), а те в ответ возмутились и в свою очередь придумали фразу "filer à l'anglaise", что буквально и переводится как "уйти по-английски".

-2
-3

-4

-5
-6
-7

-8

-9

Вторая же популярная версия - это светская сторона жизни в обеих странах. Согласно же французской версии, выражение появилось в 19-м веке и связано с тем, что в Англии было принято покидать бал без обязательного прощания с хозяевами. Англичане же ещё ранее ,а именно в 18-м веке заметили такую собственно особенность именно на французских балах, тогда же и появилось выражение "to take French leave".

Хотя соперничество двух этих стран ,длилось столетиями и появиться оно могло по любому поводу ,стороны часто придумывали друг для друга различные оскорбления.

Самое забавное что у нас в России ,это выражение появилось именно из французского языка (фр. filer à l’anglaise, partir à l’anglaise, при чем есть однако теория( и это уже третья довольно устойчивая версия), что и французы то изначально говорили "ускользнуть, как угорь" (anguille), а потом из-за похожего звучания слов "anguille" (угорь) и "anglais" (английский) и такая произошла путаница ).

В 18-м –19-м веках почти вся русская аристократия была очень тесно связана с европейской культурой, особенно же с французской, и многие выражения из французского языка проникали в русский. Возможно, что именно так выражение "уйти по-английски" и закрепилось в русском языке.

Это так же связано и просто с модой на всё французское, царившей в высшем обществе Российской империи в это время. Дворяне говорили по-французски( но конечно же не повально, в основном только представители самых высших сословий, остальные же дворяне менее знатные ,подражали им ,но не всегда удачно и зачастую общались как говорилось - на смеси "французского с нижегородским") , читали французские книги и, конечно, постоянно использовали распространённые в Париже идиомы, дабы подчеркнуть своё превосходное знание языка.

Вообще этот фразеологизм подразумевает совершенно конкретную модель поведения: человек был на вечеринке, званом ужине или светском рауте, а затем исчез, не попрощавшись с хозяевами и гостями. С точки же зрения классического этикета, это считается очень дурным тоном.

Сегодня же это выражение "уйти по-английски" используется в русском языке как идиоматическое, означающее "уйти незаметно, не прощаясь".

И всё же выражение уже не несёт в себе уж очень явного осуждения или негативной окраски, а скорее описывает способ ухода, который может быть выбран человеком по абсолютно разным причинам - от желания избежать лишнего внимания до простого нежелания прерывать мероприятие.

Но это все действует только у нас, как говорят англичане -"на континенте ".

А как же там на острове у них, собственно будет -"уйти по-английски"?

Так вот в английском языке тоже существует оборот с тем же собственно значением, но с противоположным обозначением именно национальной принадлежности-"to take French leave" ( то есть собственно -"уйти по-французски".).

При этом в современной речи выражение «to take French leave» уже используется очень редко. Сами англичане предпочитают говорить "to leave without saying goodbye"-"уйти, не попрощавшись" или же "slip out without saying a word"-"выскользнуть, не сказав ни слова".

Так что вы теперь то знаете ,как собственно уйти по-английски и даже на острове).

Все фото автора .

Спасибо за внимание .