Найти в Дзене
Наш РЕГИОН

«Робинзон» на коми языке

Что связывает легендарного литературного героя с нашим краем? Сложно встретить человека, который бы не знал, кто такой Робинзон Крузо. Если кто и не читал книгу об этом моряке, то хотя бы видел фильм о его приключениях. Одним из книжных раритетов Национального музея Коми можно назвать издание на коми языке книги «Робинзон». Книга вышла в Сыктывкаре тиражом в 2500 экземпляров в середине 1930-х годов. Уникальность этого издания еще и в том, что оно напечатано на латинице в период так называемой латинизации коми письменности в 1932–1936 годах. Книга тонкая – в 40 страниц, издана на газетной бумаге, переплетена в картонную обложку. На обложке и титульном листе книги название «ROBINZON» и выходные данные «KOMI GOSIZDAT. SЬKTЬVKAR-1934» (на обложке год издания – 1935, а внутри книги почему-то 1934). Имя автора не указано ни на обложке, ни на титульной странице. На обороте титульного листа читаем: «Л. Н. Толстой. Робинзон». Как же так? Всем известно, что знаменитую книгу о приключениях Робинз

Что связывает легендарного литературного героя с нашим краем?

Сложно встретить человека, который бы не знал, кто такой Робинзон Крузо. Если кто и не читал книгу об этом моряке, то хотя бы видел фильм о его приключениях. Одним из книжных раритетов Национального музея Коми можно назвать издание на коми языке книги «Робинзон». Книга вышла в Сыктывкаре тиражом в 2500 экземпляров в середине 1930-х годов. Уникальность этого издания еще и в том, что оно напечатано на латинице в период так называемой латинизации коми письменности в 1932–1936 годах. Книга тонкая – в 40 страниц, издана на газетной бумаге, переплетена в картонную обложку.

-2

На обложке и титульном листе книги название «ROBINZON» и выходные данные «KOMI GOSIZDAT. SЬKTЬVKAR-1934» (на обложке год издания – 1935, а внутри книги почему-то 1934). Имя автора не указано ни на обложке, ни на титульной странице. На обороте титульного листа читаем: «Л. Н. Толстой. Робинзон».

Как же так? Всем известно, что знаменитую книгу о приключениях Робинзона Крузо написал Даниэль Дефо. Причем же здесь Лев Николаевич Толстой?

Оказывается, на коми язык в 1930-е годы перевели практически забытого ныне «Робинзона» Льва Толстого. Дело в том, что Толстой был фанатом романа Дефо, а книга о Робинзоне фигурировала в списке его настольной литературы. Толстой не только читал «Робинзона», он старался «робинзонить» на деле. Его привлекала простая трудовая жизнь, и Робинзон был для Толстого идеалом и примером «нормального человека».

-3

«Главное, мысль-то глубокая: показывается, что может сделать голый человек, выброшенный на остров, что ему нужно… Невольно является мысль, что для тебя все это делается другими. Это не я – кажется, еще Руссо говорил, что «Робинзон» – образцовая книга», – утверждал Лев Толстой.

Но что-то русского классика не устраивало в существовавших тогда переводах произведения английского коллеги. И по просьбе Толстого один из учителей школы в имении писателя Ясная Поляна сделал краткий пересказ «Робинзона» на русский язык. Лев Толстой опубликовал в 1862 году этот адаптированный вариант «Робинзона» в приложении к своему педагогическому журналу «Ясная Поляна». Журнал выходил в Москве в 1862 году ежемесячно и состоял из двух отдельных выпусков: «Ясная Поляна. Школа. Журнал педагогический» и «Ясная Поляна. Книжки для детей». Всего вышло в свет 12 номеров и столько же детских приложений.

Именно этот, «толстовский», вариант «Робинзона» был переведен на коми язык и издан в Сыктывкаре. Любопытно, что годом ранее он же был переведен на коми-пермяцкий язык и издан в Кудымкаре в 1934 году.

На коми язык «Робинзона» перевел писатель и редактор Михаил Шестаков. Оформил и проиллюстрировал книгу известный сыктывкарский художник-иллюстратор Валентин Поляков. В 1937 году этот же перевод был переиздан в Сыктывкаре, но уже на молодцовском шрифте.

-4

Вскоре после «яснополянского» перевода на коми язык с русского был переведен и другой текст про Робинзона Крузо – роман Даниэля Дефо в литературном пересказе Корнея Чуковского. Переложение Чуковского истории о Робинзоне Крузо, известное своей живостью и ориентацией на детскую аудиторию, вышло в 1936 году и стало одной из самых популярных книг в Советском Союзе. В переводе на коми книга «Робинзон Крузолöн олöм да страннöй приключениеяс» была издана в Сыктывкаре в 1939 году. Она чуть посолиднее «толстовского» переложения, и жизнь героя описана на 216 страницах. Переводчиком выступил все тот же Михаил Шестаков, а иллюстратором опять Валентин Поляков.

В 1958 году был сделан второй вариант перевода на коми язык книги Дефо в пересказе Чуковского. Его издали под названием «Мореход Робинзон Крузо, сыл\н ол\м да шензь\дана приключениеяс». Здесь переводчиком указан уже не Шестаков, а С. Морозов. Иллюстрации выполнил Вадим Краев.

Робинзон, моряк из Йорка, – это все-таки литературный персонаж. Но волей придумавшего его Даниеля Дефо после возвращения в Англию Робинзон путешествовал по России и во время этой поездки побывал… в Коми крае. В частности, Даниель Дефо упомянул про село Усть-Вымь.

-5

Надо напомнить, что Дефо был весьма плодовитым автором, написал более трехсот различных произведений, а Робинзон Крузо у него стал героем не одного романа, а целой литературной трилогии.

Первая книга Дефо о Робинзоне, вышедшая в 1719 году в Лондоне, была раскуплена за несколько дней. И писатель, вдохновленный успехом (в том числе и коммерческим), продолжил робинзонаду. Второй том назывался «Дальнейшие приключения Робинзона Крузо, составляющие вторую и последнюю часть его жизни, и захватывающее изложение его путешествий по трем частям света, написанные им самим». Вторая часть «Робинзона» написана в форме путевого дневника. Путешествие, предпринятое героем уже в преклонном возрасте, длилось более десяти лет. В этой книге герой посещает свой остров, совершает кругосветное путешествие, в конце которого оказывается в далекой России. В завершение странствий, которые длились десять лет и девять месяцев, он и побывал в Коми крае.

Согласно литературным фантазиям Дефо, в пермских лесах на караван Робинзона нападают разбойники. Язык их был непонятен даже проводникам, хорошо знавшим языки сибирских народов. Англичанин этих разбойников назвал татарами, как и всех остальных. От «татар» Робинзон и его спутники спрятались на берегу притока Вишеры (Wirtska), где им пришлось в импровизированной крепости держать осаду. «Через пять дней мы прибыли в Вестиму (Усть-Вымь) на реке Вычегде, впадающей в Двину, и таким образом счастливо приблизились к концу нашего сухопутного путешествия, ибо река Вычегда судоходна, и нас отделяло только семь дней пути от Архангельска. Из Вестимы мы прибыли третьего июля к Яренску», – повествовал Дефо от имени своего Робинзона. Далее путешественники проследовали в Архангельск, Гамбург, Гаагу и вернулись в родной Лондон.

   Фото arh.mk.ru Журнал Регион
Фото arh.mk.ru Журнал Регион

В ряде регионов и городов России из путешествия Робинзона сделали туристический бренд. В Тобольске и Архангельске (на фото) установили скульптуры культового персонажа. В Яренске летом 2004 года торжественно отметили трехсотлетие визита литературного путешественника.

Почему бы и нам в коми селе Усть-Вымь для развития местного туризма не использовать имя Робинзона? В местном музее можно было бы оформить хотя бы небольшой стенд, карту его маршрута, шапку из козьего меха, подзорную трубу, разные издания книги. А если наладить еще и производство сувениров «робинзоновской» тематики, то они бы, возможно, не залеживались на прилавке.

Артур АРТЕЕВ

Фото автора

Проект реализуется при содействии Национального музея Республики Коми.