Найти в Дзене

Сказка о Крысе, или не сказка...?

*Китайская народная притча, записанная в Поднебесной В одной маленькой деревне, где горы встречаются с рисовыми полями, жил крестьянин по имени Ли Вэй. Был он человек простой, но добрый — держал лавку, торговал зерном и чаем, а в углу, за мешками с просом, всегда лежал лишний кусок лепёшки для нищего или путника. Однажды пришёл к нему человек по имени Цай Шу (что значит «Крыса»). Оборванный, с пустыми карманами, но с хитрым прищуром. Ли Вэй пожалел его, дал угол в сарае, накормил похлёбкой и даже подарил старый рюкзак, чтобы было куда сложить немногочисленные пожитки. — Живи, — сказал Ли. — Работай понемногу, ешь досыта. А если разбогатеешь — отдашь добром, не деньгами. Крыса поклонился, пообещал быть честным и даже попросил у Ли Вэя шило — мол, починю упряжь для лошади. Ли Вэй дал. Крыса спрятал шило в рюкзак и заулыбался. Время шло. Крыса помогал мало, зато ел много. А в деревне ходили слухи, что неподалёку объявились разбойники. Ли Вэй предупредил: — Если придёт беда — беги в горы.
Оглавление

🐀 Сказка о глупом Крысе, который не умел считать

*Китайская народная притча, записанная в Поднебесной

В одной маленькой деревне, где горы встречаются с рисовыми полями, жил крестьянин по имени Ли Вэй. Был он человек простой, но добрый — держал лавку, торговал зерном и чаем, а в углу, за мешками с просом, всегда лежал лишний кусок лепёшки для нищего или путника.

Однажды пришёл к нему человек по имени Цай Шу (что значит «Крыса»). Оборванный, с пустыми карманами, но с хитрым прищуром. Ли Вэй пожалел его, дал угол в сарае, накормил похлёбкой и даже подарил старый рюкзак, чтобы было куда сложить немногочисленные пожитки.

— Живи, — сказал Ли. — Работай понемногу, ешь досыта. А если разбогатеешь — отдашь добром, не деньгами.

Крыса поклонился, пообещал быть честным и даже попросил у Ли Вэя шило — мол, починю упряжь для лошади. Ли Вэй дал. Крыса спрятал шило в рюкзак и заулыбался.

Время шло. Крыса помогал мало, зато ел много. А в деревне ходили слухи, что неподалёку объявились разбойники. Ли Вэй предупредил:

— Если придёт беда — беги в горы. Но помни: кто украдёт у того, кто дал кров, тот три жизни будет перерождаться голодной крысой.

Крыса только отмахнулся.

И вот однажды ночью случилось странное. Крыса не убежал от разбойников — он сам стал вором. Выкрал из сундука Ли Вэя целых двадцать пять лянов серебра, хватил свой рюкзак и был таков.

Ли Вэй утром вздохнул, но не погнался. Только пошёл в сарай — и ахнул. В рюкзаке, который Крыса бросил, лежали:

- его старые рваные штаны,

- засохшая лепёшка,

- шило (которое хотел украсть, да забыл),

- и самое главное — потрёпанная книга мудрости, что Ли Вэй когда-то купил у странствующего монаха.

— Дурак, — покачал головой Ли. — Серебро взял, а книгу оставил. Деньги кончатся через месяц, а мудрость могла бы кормить всю жизнь.

На том и разошлись.

Говорят, через месяц Крыса вернулся в деревню. Серебро кончилось, одежда порвалась, а есть было нечего. Он подошёл к воротам Ли Вэя, но старик даже не открыл.

— Ты украл у того, кто дал тебе кров, — сказал Ли через забор. — Теперь будешь три жизни крысой. Иди.

Крыса побрёл в поля. Говорят, его видели возле мусорных куч, и даже вороны отгоняли его от своей еды. А Ли Вэй жил дальше — торговал зерном, читал книгу мудрости и иногда кормил голубей у храма.

🕯️ Мораль от старого Ли

Не кради у того, кто дал тебе угол. Деньги уйдут, а память останется. И даже если ты унесёшь серебро, ты обязательно забудешь шило.

Не будьте как Цай Шу, глупый Крыс, который украл серебро, но оставил мудрость.

🐉

Поддержите наш тур.клуб Дубна- записывайтесь в наши походы !

Наш сайт pohod-baidarka.ru

-2