Найти в Дзене
Светлана Дьяконова

По-моему, это забавно: спеть текст одной песни на мелодию другой

С вами Михаил Акимов. Здравствуйте! Причина явления-то понятна: понравилась песня, а слов не знаем. Ну, и что ж? Ляляля петь неинтересно. И вдруг прорезается мысль: ха, а ведь можно её спеть вот с этими словами? Вроде подходит. Ну, и пошло-поехало. Помимо конкретной задачи спеть песню хоть с какими-то словами, появляется ещё один аспект: это же получается довольно смешно. Особенно это работало с зарубежными песнями: на одну только «Венеру» было перепето столько текстов от наших песен, что всех и не учесть. Даже «Наша Таня громко плачет» ухитрялись на неё спеть, хотя «Таня» написана хореем, а в оригинальном тексте – ямб! Правда, слова для припева приходилось досочинять-подгонять: Но Таня! Таня всё же плачет. Таня плачет, Таня плачет: Плывёт по речке мяч! Ну, а для чего я всё это затеял? Да просто для развлечения, ибо надеюсь, что материал статьи вызовет у вас улыбку, а то и посмеётесь. По крайней мере, я очень к этому стремился. Думаю, объяснил цели и задачи своей статьи, пора переход
Оглавление

С вами Михаил Акимов. Здравствуйте!

Причина явления-то понятна: понравилась песня, а слов не знаем. Ну, и что ж? Ляляля петь неинтересно. И вдруг прорезается мысль: ха, а ведь можно её спеть вот с этими словами? Вроде подходит. Ну, и пошло-поехало.

Помимо конкретной задачи спеть песню хоть с какими-то словами, появляется ещё один аспект: это же получается довольно смешно.

Особенно это работало с зарубежными песнями: на одну только «Венеру» было перепето столько текстов от наших песен, что всех и не учесть. Даже «Наша Таня громко плачет» ухитрялись на неё спеть, хотя «Таня» написана хореем, а в оригинальном тексте – ямб!

Правда, слова для припева приходилось досочинять-подгонять:

Но Таня!

Таня всё же плачет.

Таня плачет, Таня плачет:

Плывёт по речке мяч!

Ну, а для чего я всё это затеял? Да просто для развлечения, ибо надеюсь, что материал статьи вызовет у вас улыбку, а то и посмеётесь. По крайней мере, я очень к этому стремился.

-2

Думаю, объяснил цели и задачи своей статьи, пора переходить к конкретике.

Сёстры Шмелёвы. Ах, Таня, Танечка

Песня стала широко известна благодаря кинофильму Эльдара Рязанова «Карнавальная ночь» (1956). В фильме её исполнили сёстры Шмелевы: Евгения, Ольга и Валентина. В картине они сыграли роли поющих официанток (буфетчиц).

До съёмок в «Карнавальной ночи» трио уже имело популярность: выступало в «Голубых огоньках» и давало сольные концерты.

Эльдар Рязанов пригласил сестёр в фильм без проб: он увидел их выступление и сразу утвердил на роли. Режиссёр был уверен в успехе такого решения, и оно полностью себя оправдало: трио заметно украсило новогоднюю комедию.

Песня «Ах, Таня, Таня, Танечка» стала народным хитом по всему СССР. Трио сестёр Шмелёвых получило всесоюзную славу. Артистки продолжили активную концертную деятельность: объехали с гастролями всю страну, выучили песни на разных языках народов СССР.

Они оставались востребованными артистами «Москонцерта» на протяжении 40 лет.

Ох, как мне нравятся сёстры Шмелёвы! А их «Танечка» - любимое моё место в фильме.

Когда писал «Праздничную песню» для своей оперетты, попросил Константина Капралова разложить мелодию на три голоса «в стиле сестёр Шмелёвых» (сам этого сделать не смог). Не знаю, в стиле получилось или не в стиле, но результат мне понравился.

Все три голоса спела Настя Шикунова.

Ну, вот мы и добрались, наконец, до текста альтернативной песни. «Ах, Таня, Танечка» ассоциируется с Новым годом благодаря тому, что прозвучала в новогоднем фильме. Ну, а песня, слова которой предлагаю спеть на эту мелодию, новогодняя без всяких оговорок.

Возможно, это вообще главная новогодняя песня страны.

Хор Турецкого. А я лягу-прилягу

Вообще-то, в первую очередь, песня ассоциируется с Сябрами, но я выбрал исполнение хора Турецкого, оно понравилось мне больше.

Песню «Вы шумите, березы» белорусский композитор Эдуард Ханок сочинил в 1983-м году. А слова были написаны почти за тридцать лет до этого, в 1954-м году, его земляком - белорусским поэтом Нилом Гилевичем.

Изначально песню исполняли на белорусском языке в вокально-инструментальном ансамбле «Сябры». Это был их дебют на радио и Центральном телевидении.

Ханок почувствовал, что песня может звучать глубже и проникновеннее. Он узнал, что существует русский перевод стихотворения Гилевича, выполненный поэтом Александром Прокофьевым. Композитор оценил работу: Прокофьев не просто перевёл, а создал «свою поэзию»: сохранил суть, но придал тексту особую мелодичность и образность.

С тех пор песня так и исполняется на двух языках: белорусском и русском.

И опять-таки получается некоторая связь между оригинальной песней и песней замены. В предыдущем случае это был Новый год, а здесь – деревья. Правда, берёзы поменялись на вишню. И если в песне Ханка сюжета, по сути, нет: просто парень решил прилечь, любуясь природой, то в песне Михаила Чумакова и Вениамина Бурыгина грустный рассказ о несложившейся любви.

Pink Floyd. Another Brick In The Wall

Автор композиции Роджер Уотерс мыслил этот трек заунывным и акустическим. Может, так и осталось бы, если бы не продюсер «Стены» Боб Эзрин. Он услышал диско-бит в соседней студии и решил, что он может сочетаться с рок звучанием Pink Floyd. Боб убедил Гилмора поработать над ритмом. Дэвид вспоминал, что Эзрин буквально заставил его сходить в диско‑клубы, чтобы прочувствовать темп 150 ударов в минуту. Это сделало песню энергичной и запоминающейся.

Пинки – ну-у, совсем не хотели над ней работать. Был только один куплет с припевом – что из этого сделаешь. Но музыканты упирались и саботировали. Тогда Эзрин добавил детский хор, поручив ему тот же куплет (с мельчайшим изменением), и выдавил из Гилмора соло.

Благодаря его идеям песня стала хитом: тираж сингла превысил 4 миллиона копий; вошла в топ 500 величайших песен по версии Rolling Stone (№ 375), была номинирована на «Грэмми» в категории «Лучшее исполнение рок дуэтом или группой», обрела культовый статус и использовалась в протестах (например, чернокожими студентами в ЮАР в 1980-м году).

Интересно, что в ключевой фразе We don’t need no education Уотерс использовал двойное отрицание. Моя дочка, когда была маленькой, делала то же самое. Я укладывал её спать, она не хотела и на моё «Спокойной ночи!» вредным голосом отвечала: «Не спокойной не ночи!»

Похоже, Уотерс тоже ещё тот вредина!

Песня получилась классная – как такую не спеть? Но не все же знают английский язык. Тогда это подарок от меня. На самом деле я не слышал, чтобы что-то из русских текстов пели на эту мелодию. Ну и ничего. Обнаружил, что сюда замечательно подходит хулиганская частушка 50-х годов. Заменил в ней одно слово – и всё стало пристойно, подойдёт даже для исполнения на большой сцене.

Так что – вперёд!

Станислав Чекан и Александр Михайлов. Поручение

Они поют её в фильме «Испытание верности» (1954). Есть и студийная запись, где поёт Виталий Доронин.

Музыка Исаака Дунаевского, слова Михаила Матусовского. Авторы неоднократно корректировали текст и музыку, чтобы добиться идеального сочетания. Режиссёр вносил правки, ориентируясь на общую стилистику фильма.

Песня «Поручение» стала самой запоминающейся из музыкальных номеров фильма. Очень быстро она вышла за рамки кинокартины и вошла в репертуар эстрады. Она сохранилась в культурной памяти благодаря удачному сочетанию юмора, лирики и житейской мудрости.

В 1955-м году песня была издана Всероссийским театральным обществом как отдельный нотный лист с текстом, что подтверждает её самостоятельный успех.

С текстом замены здесь несколько иначе, чем было до этого. Ибо он взят не из песни, это стихотворение Ярослава Смелякова. Так что мелодии у него и не было.

Но опять-таки точки соприкосновения есть. Оба текста звучат в фильмах: «Испытание верности» и новелла «Наваждение» из фильма «Операция «Ы». Стихотворение вспоминает Шурик, но так и не может его рассказать: его постоянно выбивает то собственная расчёска на полу чужой квартиры, то звук боя часов.

Надо сказать, задача у него была непростая: стихотворение Смелякова весьма объёмно. Для того, чтобы вставить его в караоке, мне пришлось выкинуть несколько строф, стараясь, впрочем, делать так, чтобы сохранить некую целостность повествования.

Бонус

Ну, вот очень хотелось предложить вам эту песню, но она не вписывалась в тенденцию статьи. Потому как в качестве текста я взял реальный русский текст, именно для этой песни написанный.

И тогда я снова похвалил себя за то, что давно уже решил в своих статьях использовать такую структурную единицу, как бонус. Ибо в него можно лепить всё, что вздумается автору.

Сначала об оригинале.

Песня Daddy Cool («Крутой папочка») вышла в 1976-м году. Её автор - немецкий продюсер Фрэнк Фариан в соавторстве с Джорджем Рейамом. Композиция стала одним из первых больших хитов группы Boney M и открыла коллективу дорогу к международной славе.

Изначально продажи сингла шли вяло. Прорыв произошёл после выступления группы в популярной немецкой телепередаче Musikladen. Эффектное шоу - блестящие костюмы, энергичные танцы Бобби Фаррелла - привлекло внимание публики.

После эфира песня заняла 6‑е место в чартах Великобритании, достигла 65‑го места в США, продажи превысили 1 миллион копий.

В Советском Союзе песня обрела особую популярность. В 1979-м году она вышла на пластинке под названием «Спокойный отец»: переводчики ошибочно восприняли слово cool как «остывший», «спокойный».

Наверняка уже догадались, почему я захотел включить в статью эту песню. Ну, конечно же, «Варвара жарит кур»! Именно так креативный советский слушатель воспринял фразу What about it Daddy Cool.

У меня с подобным «переводом» был реальный случай. В нашем ВИА мы пели песню Шоков I'll Write Youre Name Through The Fire. Ребята говорили: «Миш, давай сейчас эту… А вот я ем сухарик!»

Ничуть не сомневался, что в Сети обязательно найду русский текст, уже конкретно связанный с Варварой. Так и получилось. Караоке сделал на русский текст Сергея Кодара.

Что же, надеюсь, вам понравилось.

Всего вам самого доброго!

Пение
3339 интересуются