Курс английского по фильму «Персонаж» (Stranger Than Fiction) стал первым, собранным полностью на платформе ProgressMe. До него я много экспериментировала с форматами: пробовала текстовые файлы с заданиями, курсы в группе Vk, работу с ботом Телеграм. Но именно ProgressMe позволила собрать всё разом в одном месте – от простого «соотнесите слова и картинки» до продвинутых заданий вроде записи озвучки. Учебный процесс стал интерактивнее, увлекательнее и динамичнее, а автопроверки позволили мне сосредоточиться не на рутинной проверке виртуальных "тетрадей", а на более творческих моментах. Мои студенты же получили не просто возможность посмотреть и понять фильм без субтитров, но и оперативную обратную связь, тесный контакт с преподавателем, возможность самим выбирать, что именно развивать в ходе прохождения курса и ряд других «плюшек» в одной корзинке.
Почему именно этот фильм и в оригинале?
Stranger than Fiction/Персонаж на Кинопоиске
Можно много говорить о чудесном актерском составе фильма в лице Эммы Стоун, Куин Латифы, Дастина Хоффмана, Мэгги Джилленхол и об удачном неожиданно серьёзном амплуа Уилла Феррела. В настоящей рецензии обязательно упомянули бы и об оригинальном сюжете, и о том, как к концу комедия о странном человеке превращается в драму, поднимающую серьезные вопросы. Но, пожалуй, оставлю подробный разбор художественных достоинств и недостатков фильма кинокритикам и заострю внимание на языке, на котором Stranger Than Fiction говорит со зрителем. И это тот самый случай, когда дубляж автоматически проигрывает оригиналу не потому, что "плохо сделан". Просто фильм доверху набит отсылками, игрой слов, оттенками, которые важны для сюжета, но очень сложно переводятся на другой язык.
С самого начала бесцветное локализованное название "Персонаж" уступает оригинальному Stranger Than Fiction ("Причудливее, чем выдумка"), которое не просто передаёт смысл сюжета. Это ещё и отсылки:
- к Байрону (из четырнадцатой песни поэмы «Дон Жуан»)
'T is strange — but true; for truth is always strange;
Stranger than fiction; if it could be told,
How much would novels gain by the exchange!
How differently the world would men behold!
- и к Марку Твену
Why shouldn't truth be stranger than fiction? Fiction, after all, has to make sense.
Персонажи носят фамилии знаменитых ученых и художников – Эйфель, Паскаль, Эшер, Меркатор...
Часто используется тонкая игра слов: например, самый цитируемый эпизод фильма, в котором Гарольд приносит Ане Паскаль подарок. Уловили, что именно дарит герой девушке, и почему?
Получить подробный разбор этого эпизода, а заодно и бесплатно познакомиться с системой active listening на практике можно в личных сообщениях моей группы VK. Заходите в гости и пишите в сообщения кодовую фразу Very clear rule - по ней запускается сценарий урока.
Некоторые эпизоды совмещают и игру слов, и отсылки. Взять, например, одно из самых фрустрирующих для русскоязычных студентов место, где нужно было не просто разобрать, что бубнит телевизор, но и уловить, что хотел сказать автор.
– Well, it's called Death and Taxes. («Что ж, она называется «Смерть и налоги») – говорит писательница Карен Эйфель журналистке о своей новой книге.
– Wow. You know, I'm from Texas. («Ух ты! Знаете, а я из Техаса») – отвечает журналистка, перепутав похоже звучащие слова taxes (налоги) и Texas (Техас).
– No. Not "Texas." Taxes. Death and Taxes. Taxes. Like the Benjamin Franklin quote. («Нет, не «Техас». Налоги. «Смерть и налоги», как в цитате Бенджамина Франклина») – поправляет ее писательница, делая отсылку к известному выражению Бенджамина Франклина: «В этом мире неизбежны две вещи – смерть и налоги».
Конечно, переводчик постарался сохранить игру слов, заменив на недопонимание:
- "Смерть и налоги".
- Инна Логи – так зовут вашу героиню?
Однако стало совершенно непонятно, причем здесь Бенджамин Франклин.
А ещё в фильме обнаружились моменты, где переводчики, наоборот, перестарались и внесли то, чего в оригинале не было. Попробуйте угадать, что добавилось в переводе рассказа о незадачливом жулике, а потом пролистайте карусель и проверьте себя:
Ещё одна приятная особенность фильма - разнообразие речи персонажей. Как только снимается блок восприятия на слух без субтитров, становится невероятно интересно. Только успевай переключаться между мастер-классом по чопорному литературному английскому от Карен Эйфель (который сильно отличается от того, как писательница говорит в жизни) и живым, немного небрежным выговором профессора Гилберта. Скуповатый механистичный словарный запас Гарольда резко контрастирует с дерзким сленгом Аны.
Смена стилей литературного текста и повседневной жизни Гарольда также теряется в переводе. При просмотре в дубляже сложно понять, что такого особенного в выражении «знал бы он», почему ему уделяется довольно много внимания, и почему профессор делает на него охотничью стойку. А для англоязычного зрителя little did he know – типичный немного старомодный штамп, которым часто начинают главы в дешёвых романах, что ещё раз подчеркивает, что герой – персонаж книги.
Что можно получить от курса?
За 5 недель и 15 уроков (20 считая еженедельные стримы с ответами на вопросы) мы со студентами:
- Посмотрели весь фильм полностью без субтитров.
- В разных формах прокачали их навыки аудирования и повторили грамматику: несмотря на свою неакадемическую направленность, курс не перестал быть учебным пособием. При этом у каждого было право самостоятельно решать, хочет ли он повторить все эти времена, модальные глаголы, предлоги, артикли и прочие базовые радости с проверкой с моей стороны.
- Обогатились кучей разных интересных слов вроде clandestine, innocuous, octogenarian и fervently, научились отличать accident от wreck, asassinate от kill и даже screw от f**k - во многом, благодаря стримам, на которых мы разбирали возникающие в ходе просмотра вопросы. А ещё мы узнали много разных кулинарных и кондитерских терминов, что такое «чай из палок» и шифоновый бисквит, в чем отличие глазури icing от frosting и что за жёлуди можно взять с собой из кондитерской.
- В блоке Check Up сравнили оригинальный текст с дублированным, оценили разницу и улыбнулись некоторым нестыковкам.
- Узнали больше друг о друге, поделились интересными историями и мыслями в разделе Writing/Speaking и еженедельных отчетах.
- Сломали блоки, мешающие свободно и без стеснения говорить в микрофон на иностранном языке при озвучке фрагментов в разделе Shadowing. Оказалось, что очень многим сложно было заставить себя читать текст с определенной интонацией в микрофон. Для некоторых студентов это задание оказалось настоящим психологическим тренингом. Было очень захватывающе наблюдать, как от стеснения и зажатости люди постепенно раскрепощаются, цепляют манеру разговора персонажей, акценты и начинают играть.
- Заметили самые мелкие детали, обсудили на стримах множество пасхалок, которые фильм не торопится показывать при первом просмотре, особенно в дубляже.
- Чем примечательно количество вопросов, которое профессор задает Гарольду?
- В честь кого названы бульвар Борна и сам Гарольд Крик?
- О каком фото рассказывает Карен Эйфель своей ассистентке Пенни?
- И на что похожа привычка Гарольда бежать к автобусу с зеленым яблоком во рту?
- Просто получили море удовольствия и пользы от совместного просмотра.
Записаться на курс по фильму «Персонаж» (Stranger Than Fiction) можно в моей группе VK. Для этого нужно отправить личное сообщение с кодовым словом "курс" и в автоответе выбрать кнопку "архив курсов".
- Уровень - В1-С1.
- 15 эпизодов, 5 видеоразборов
- Цена курса: 7 900 рублей (доступ на 2 месяца + проверка и обратная связь от преподавателя)
Курс также доступен по абонементам на асинхронное обучение по фильмам и книгам. Приобрести доступ по абонементу через группу VK: отправить личное сообщение с кодовым словом "абонемент".
Список моих языковых курсов по фильмам