Найти в Дзене
Экранная исповедь

Субтитры или дубляж – что выбираю я и почему

Не знаю, как у вас, а в моём окружении этот спор всегда актуален. Одни говорят, что только оригинал, иначе вообще смысла нет, а другие крутят у виска и включают дубляж. Я отношусь ко вторым, и вот почему. Мой английский не очень сильный. Что-то я понимаю, какие-то слова узнаю, но следить за живыми диалогами в кино и одновременно не пропускать то, что происходит на экране, у меня не выходит, а субтитры эту проблему не решают, они только создают её. Я начинаю читать, и всё, кино заканчивается. Вместо фильма получается книга с картинками, где я постоянно отстаю от сюжета и вечно что-то не успеваю прочувствовать. Эмоционально я просто не включаюсь так, как хотелось бы. Поэтому первый просмотр – это всегда дубляж. Без вариантов. Мне важно в первый раз просто быть внутри истории и следить за лицами, за атмосферой, за тем, как всё разворачивается, не отвлекаясь ни на что лишнее. Но если у меня возникает желание посмотреть фильм ещё раз, то тогда уже включаю оригинал с субтитрами, и получаю не

Не знаю, как у вас, а в моём окружении этот спор всегда актуален. Одни говорят, что только оригинал, иначе вообще смысла нет, а другие крутят у виска и включают дубляж. Я отношусь ко вторым, и вот почему.

Мой английский не очень сильный. Что-то я понимаю, какие-то слова узнаю, но следить за живыми диалогами в кино и одновременно не пропускать то, что происходит на экране, у меня не выходит, а субтитры эту проблему не решают, они только создают её. Я начинаю читать, и всё, кино заканчивается. Вместо фильма получается книга с картинками, где я постоянно отстаю от сюжета и вечно что-то не успеваю прочувствовать. Эмоционально я просто не включаюсь так, как хотелось бы.

Поэтому первый просмотр – это всегда дубляж. Без вариантов. Мне важно в первый раз просто быть внутри истории и следить за лицами, за атмосферой, за тем, как всё разворачивается, не отвлекаясь ни на что лишнее. Но если у меня возникает желание посмотреть фильм ещё раз, то тогда уже включаю оригинал с субтитрами, и получаю немного другую картину, дополненную. Слышу живой голос актёра, его интонацию, и эмоции, которые он вкладывает в каждую фразу. Всё это в дубляже просто теряется, как бы хорошо ни работала озвучка. Оригинальный голос – это часть роли, и он делает сцену такой какой она задумывалась.

Потому что не всегда тот, кто озвучивает героя на русском, может передать то, что вложил в роль сам актёр. Хотя бывает и обратное, иногда актёр озвучки справляется так здорово, что начинаешь думать: а не лучше ли он передал этого персонажа, чем оригинал? Такое случается редко, но бывает. Отличный пример – озвучка Шрэка. Студия Dreamworks признала голос Алексея Колгана лучшим в иностранном дубляже.

Так что мой ответ на вопрос темы такой: первый просмотр – дубляж, чтобы просто погрузиться и получить удовольствие. Второй просмотр, если фильм того стоит, – оригинал с субтитрами, чтобы услышать всё так, как задумывалось. Два разных опыта от одного и того же кино.

А вы что предпочитаете? Смотрите только оригинал или вообще никогда не пользуетесь субтитрами?