Когда-то турецкие адаптации были для меня этаким кулинарным шедевром: брали проверенный рецепт (оригинальную дораму), добавляли местных специй и колориту — и блюдо становилось даже лучше оригинала. За много лет я привыкла доверять этому рецепту. Ну правда, кто не восхищался тем, как они переделывали чужие истории под себя, но так, что получалось искренне и захватывающее? Поэтому, увидев, что «Королева слёз» получит турецкую версию, я обрадовалась: «Отлично, подумала будет что-то сочное, страстное, настоящее!» Казалось бы, ну как можно испортить историю про ледяную богачку и её плаксивого, но гениального мужа? Но как выяснилось, на кухню зашёл не шеф-повар, а какой-то стажёр, который решил, что если просто свалить все ингредиенты в кучу и подать их холодными, зритель всё равно проглотит. В итоге вместо изысканного деликатеса нам выкатили невнятное нечто. Этот горе-адаптатор явно не понял, что секрет «Королевы слёз» не в количестве вылитых на экран литров слёз, а в том филигранном бала
Адаптация или ампутация? Как турки вырезали душу из корейской «Королевы слёз».
17 марта17 мар
15
3 мин