Найти в Дзене

Адаптация или ампутация? Как турки вырезали душу из корейской «Королевы слёз».

Когда-то турецкие адаптации были для меня этаким кулинарным шедевром: брали проверенный рецепт (оригинальную дораму), добавляли местных специй и колориту — и блюдо становилось даже лучше оригинала. За много лет я привыкла доверять этому рецепту. Ну правда, кто не восхищался тем, как они переделывали чужие истории под себя, но так, что получалось искренне и захватывающее? Поэтому, увидев, что «Королева слёз» получит турецкую версию, я обрадовалась: «Отлично, подумала будет что-то сочное, страстное, настоящее!» Казалось бы, ну как можно испортить историю про ледяную богачку и её плаксивого, но гениального мужа? Но как выяснилось, на кухню зашёл не шеф-повар, а какой-то стажёр, который решил, что если просто свалить все ингредиенты в кучу и подать их холодными, зритель всё равно проглотит. В итоге вместо изысканного деликатеса нам выкатили невнятное нечто. Этот горе-адаптатор явно не понял, что секрет «Королевы слёз» не в количестве вылитых на экран литров слёз, а в том филигранном бала
Кадр из дорамы
Кадр из дорамы

Когда-то турецкие адаптации были для меня этаким кулинарным шедевром: брали проверенный рецепт (оригинальную дораму), добавляли местных специй и колориту — и блюдо становилось даже лучше оригинала. За много лет я привыкла доверять этому рецепту. Ну правда, кто не восхищался тем, как они переделывали чужие истории под себя, но так, что получалось искренне и захватывающее? Поэтому, увидев, что «Королева слёз» получит турецкую версию, я обрадовалась: «Отлично, подумала будет что-то сочное, страстное, настоящее!» Казалось бы, ну как можно испортить историю про ледяную богачку и её плаксивого, но гениального мужа? Но как выяснилось, на кухню зашёл не шеф-повар, а какой-то стажёр, который решил, что если просто свалить все ингредиенты в кучу и подать их холодными, зритель всё равно проглотит.

В итоге вместо изысканного деликатеса нам выкатили невнятное нечто. Этот горе-адаптатор явно не понял, что секрет «Королевы слёз» не в количестве вылитых на экран литров слёз, а в том филигранном балансе, который держали корейцы. В оригинале нам дали Ким Су Хёна — бога слёз и иронии, который умудрялся рыдать так, что нам хотелось его одновременно обнять и выписать ему премию за лучший стендап. Он был живым, уязвимым, смешным и чертовски умным. Турецкая же версия превратила этот концепт в какую-то унылую жвачку. Вместо остроумного юриста мы получили очередного парня с тяжелым взглядом, который, кажется, страдает не от любви и несправедливости чеболей, а от затяжного запора или экзистенциального кризиса. Сценарист просто вырезал из героя всю его харизму, оставив нам пресный гарнир, который невозможно прожевать.

А с Хон Хэ Ин что сотворили? В Корее это была стальная леди в Chanel, хищница с породистой стервозностью, которая вызывала восторг каждым своим движением. В турецкой адаптации заменили дорогую специю на обычную соль: из властной королевы чеболей сделали унылую жертву обстоятельств. Она больше не правит миром, она просто вяло сопротивляется сценарию, а её «ледяной» характер превратился в обычное плохое настроение. В итоге химия между героями, которая в оригинале поджигала всё в радиусе километра, в турецкой версии напоминает попытку развести костер в проливной дождь: много дыма, ноль огня и очень хочется уйти домой.

И химия. Боже, эта легендарная химия «двух Кимов». Между ними в оригинале было такое напряжение, что воздух вибрировал. Они могли просто стоять в разных концах комнаты и всё равно выносить друг другу мозг взглядами. В адаптации же мы получили двух симпатичных людей, которые просто отрабатывают гонорар. Там нет этого безумного магнетизма, когда ты кожей чувствуешь их притяжение. Это была попытка скопировать шедевр Да Винчи школьными мелками. Короче, Корея показала высший пилотаж и дерзость, а турецкая версия просто подтвердила, что если у тебя нет души проекта, то никакие красивые локации Стамбула тебя не спасут. Оригинал — это чистый секс и драйв, ремейк — унылое напоминание о том, как легко испортить совершенство.

Кадр из турецкой Адаптации
Кадр из турецкой Адаптации

Думаю главный провал турков даже не в актёрах, а в том, что они напрочь вытравили юмор. Оригинал был живым! Он стебался над чеболями, над деревенскими родственниками, над самой драмой. Это был танец на грани смешного и ужасного. Турдизи же включили режим похоронной процессии с первой минуты. Когда у тебя в кадре два часа подряд все просто страдают под заунывную музыку, хочется просто нажать на кнопку ресет и забыть все как страшный сон. Корейцы умеют довести тебя до истерики смехом, а через секунду ударить под дых трагедией. Турки же просто медленно душили нас своим «глубоким смыслом». Этот сценарист явно перепутал адаптацию с ампутацией.

#КоролеваСлёз

#ТурецкиеАдаптации

#Дорамы vs #Дизи

#КорейскиеДорамы

#ТурецкиеСериалы

#QueenOfTears

#TurkishAdaptation