Найти в Дзене
ФЭНШУЙ практикум

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА или ПРО ОВЕЦ, БАРАНОВ И КОЗЛОВ…

Время пролетит [очень!] быстро, и к нам ровным цоканьем копыт подкрадётся год Овцы. За время своей практики с 2007 года я перевёл (по мере своей возможности) немало текстов с китайского языка… и убедился в одном: лучше «умереть» над осознанием китайских каракулей, чем подсмотреть в англоязычный перевод. Кстати, именно из переведённых с английского языка китайских текстов к нам в голову попадают все неточности, недоговорённости и, в целом, всё непонимание темы – хоть в бацзы, хоть в фэншуй, хоть в цимэнь. Например, Земная Ветвь Овца обозначается иероглифом ВЭЙ (未)… естессна, эта Земная Ветвь соотносится с реальным животным – овцой (羊), которая по-китайски звучит, как «yáng» (ян). Но вы и сами, скорее всего, замечали, что Земную Ветвь ВЭЙ часто обзывают «баран», «коза», «козёл»… хорошо ещё, что не овцебык… ))) Почувствуйте, как говорится, разницу:
– овца – sheep
– коза, козёл – goat
– баран – ram Вот отсюда и «ноги растут» – это есть не что иное, как перевод с китайского языка на [неправ

Время пролетит [очень!] быстро, и к нам ровным цоканьем копыт подкрадётся год Овцы.

За время своей практики с 2007 года я перевёл (по мере своей возможности) немало текстов с китайского языка… и убедился в одном: лучше «умереть» над осознанием китайских каракулей, чем подсмотреть в англоязычный перевод.

Кстати, именно из переведённых с английского языка китайских текстов к нам в голову попадают все неточности, недоговорённости и, в целом, всё непонимание темы – хоть в бацзы, хоть в фэншуй, хоть в цимэнь.

Например, Земная Ветвь Овца обозначается иероглифом ВЭЙ (未)… естессна, эта Земная Ветвь соотносится с реальным животным – овцой (羊), которая по-китайски звучит, как «yáng» (ян).

Но вы и сами, скорее всего, замечали, что Земную Ветвь ВЭЙ часто обзывают «баран», «коза», «козёл»… хорошо ещё, что не овцебык… )))

Почувствуйте, как говорится, разницу:
– овца – sheep
– коза, козёл – goat
– баран – ram

Вот отсюда и «ноги растут» – это есть не что иное, как перевод с китайского языка на [неправильный] английский, а затем на наш общесоюзный.

Ещё одна «проблема» заключается в том, что китайцы, переводя свои тексты для англоязычной аудитории, сами называют Земную Ветвь ВЭЙ то бараном, то козлом (козой)… т.е. и у них присутствуют свои «трудности перевода»…

А нам что делать, как правильно перевести Земную Ветвь ВЭЙ?

Итак… пойдём от простого…
В китайских календарях само животное обозначается иероглифом 羊 (yáng, ян) – именно, овца. Но на китайских новогодних открытках для будущего года изображают как овец, так и коз! Опять тупик!..
Тогда переводим на китайский язык слово «коза» и находим сочетание иероглифов – 山羊 (shān yáng, шан ян).
Иероглиф 山 (shān, шан) переводится, как «гора»… это что получается, если баран поднялся в гору, он стал козлом? Ок, пусть так…
Тогда ищем изображение по этим двум иероглифам и… находим архара!
Но архар же – это горный баран, но никак не козёл!

Но нельзя же останавливаться на полпути, надо как-то подкрепить свои догадки в этой области.
Тогда берём дополнительную информацию – китайские пословицы:

– 哑羊 (yǎ yáng, я ян) – «глупая овца» (в знач. о человеке);

– 亡羊之叹 (wáng yáng zhī tàn, ван ян чжи тань) – «пропавшая овца» (о гибельной разбросанности в учёбе или работе);

– 亡羊 (wáng yáng, ван ян) – «потерявшаяся овца» (перен. «загубить дело»);

– 亡羊补牢 (wáng yáng bù láo, ван ян бу лао) – «чинить хлев, когда овцы пропали» (употребляется в знач.: а) запоздалое благоразумие; б) извлекать уроки из прежних ошибок; лучше поздно, чем никогда).

Так вот, это всё же именно овца, а не коза!

Справедливости ради отметим, что в китайской метафизике всё же присутствует коза – это животное относится к триграмме ДУЙ (兌) с Запада… к которой, кстати, из человеческих частей тела относится рот, а из дел – сплетни… так что, в год Овцы не надо никому дарить статуэтку Козы… )))

Удачи!

профессиональные консультации

учебные материалы