Время пролетит [очень!] быстро, и к нам ровным цоканьем копыт подкрадётся год Овцы. За время своей практики с 2007 года я перевёл (по мере своей возможности) немало текстов с китайского языка… и убедился в одном: лучше «умереть» над осознанием китайских каракулей, чем подсмотреть в англоязычный перевод. Кстати, именно из переведённых с английского языка китайских текстов к нам в голову попадают все неточности, недоговорённости и, в целом, всё непонимание темы – хоть в бацзы, хоть в фэншуй, хоть в цимэнь. Например, Земная Ветвь Овца обозначается иероглифом ВЭЙ (未)… естессна, эта Земная Ветвь соотносится с реальным животным – овцой (羊), которая по-китайски звучит, как «yáng» (ян). Но вы и сами, скорее всего, замечали, что Земную Ветвь ВЭЙ часто обзывают «баран», «коза», «козёл»… хорошо ещё, что не овцебык… ))) Почувствуйте, как говорится, разницу:
– овца – sheep
– коза, козёл – goat
– баран – ram Вот отсюда и «ноги растут» – это есть не что иное, как перевод с китайского языка на [неправ