Один Python-скрипт, Calibre и Claude API - на выходе EPUB, DOCX и PDF на нужном языке.
Если вы хотя бы раз пробовали перевести техническую книгу через ChatGPT, вы знаете, чем это заканчивается. Вставляешь главу - получаешь половину. Вставляешь следующий кусок - модель «забыла» контекст из начала. К 50-й странице перевод превращается в лоскутное одеяло, которое ещё и нужно вручную склеивать в документ.
Проблема не в модели - в архитектуре подхода. Контекстное окно конечно, и при переводе длинного текста в одной сессии оно рано или поздно переполняется. Rainman Translate Book решает это иначе: книга режется на чанки по ~6000 символов, каждый чанк уходит в отдельный субагент с чистым контекстом, 8 субагентов работают параллельно. Никакого накопления контекста - никакого обрезанного вывода.
Что понадобится перед запуском
Инструмент работает поверх нескольких компонентов, и это честно стоит сказать сразу: установка разовая, но не мгновенная.
Claude Code CLI - движок перевода. Платный: стоимость зависит от объёма книги и тарифа API. Для книги на 300 страниц это будет заметно дешевле, чем специализированные сервисы вроде DeepL Pro или PDF-переводчиков за $20-50 за файл, - но бесплатным не назову. Данные при этом не оседают на серверах посредника, что для технической документации может быть важнее цены.
Calibre - конвертирует PDF, DOCX или EPUB в промежуточный формат HTMLZ, из которого скрипт вытаскивает чистый Markdown. Скачать можно с calibre-ebook.com, команда ebook-convert должна быть доступна в PATH.
Pandoc - собирает финальный HTML из переведённых чанков. Установка стандартная, pandoc.org.
Python 3 с зависимостями:
pip install pypandoc beautifulsoup4
pypandoc обязателен, beautifulsoup4 - опционально, но с ним оглавление генерируется лучше.
Установка и первый запуск
Скилл ставится одной командой через npx - это рекомендованный способ:
npx skills add deusyu/translate-book -a claude-code -g
Альтернатива - клонировать репозиторий напрямую:
git clone https://github.com/deusyu/translate-book.git ~/.claude/skills/translate-book
После установки открываете Claude Code и говорите буквально:
translate /path/to/book.pdf to Russian
Или через слэш-команду:
/translate-book translate /path/to/book.pdf to Russian
Дальше скилл работает сам. Пайплайн выглядит так: Calibre конвертирует файл в HTMLZ → скрипт извлекает HTML и переводит в Markdown → нарезает на чанки → запускает 8 параллельных субагентов → каждый субагент читает один чанк, переводит, пишет результат в output_chunk*.md → после завершения всех чанков скрипт валидирует результаты через SHA-256 хеши из manifest.json → Pandoc собирает финальный HTML → Calibre генерирует DOCX, EPUB и PDF.
Все файлы оказываются в папке {book_name}_temp/. Там будет output.md (сырой Markdown), book.html с плавающим оглавлением, book.docx, book.epub и book.pdf.
Что делать, если что-то пошло не так
Самое ценное в архитектуре этого инструмента - resumable-переводы. Если сессия прервалась на середине (упал интернет, кончились токены на счету, просто закрыли терминал) - повторный запуск той же команды пропустит уже переведённые чанки и продолжит с места остановки. SHA-256 хеши в manifest.json гарантируют, что устаревшие или повреждённые чанки не попадут в финальный файл.
Несколько ситуаций, которые встречаются чаще остальных:
Calibre ebook-convert not found - Calibre не в PATH. На macOS после установки нужно добавить /Applications/calibre.app/Contents/MacOS/ в PATH вручную.
Manifest validation failed - исходные чанки изменились после первой нарезки. Решение: перезапустить convert.py с нуля.
Если поменяли заголовок книги, шаблон или добавили изображения - старые финальные файлы нужно удалить из temp-папки перед повторным запуском, иначе merge_and_build.py возьмёт кешированный результат.
Неполный перевод (некоторые чанки не обработаны) - просто перезапустите скилл. Провалившиеся чанки автоматически уходят на повтор.
Честно о подводных камнях
Репозиторий создан в середине марта 2026 года - буквально несколько дней назад на момент написания. Релизов нет, боевой обкатки на реальных книгах в публичном пространстве почти нет. Код открыт (MIT), зависимости известные и проверенные, архитектура читается - это не чёрный ящик. Но баги в молодом проекте неизбежны.
Есть мнение, что платить за Claude API - это «просто другой способ заплатить». Спорить не буду. Разница в том, что здесь вы платите за токены напрямую, без маржи посредника, ваши файлы не хранятся на чужих серверах, а стоимость одной книги при регулярном использовании оказывается ниже месячной подписки на специализированный сервис. Если нужен один перевод раз в год - да, проще заплатить сервису и не настраивать окружение.
Поддерживаемые языки вывода в README перечислены явно: zh, en, ja, ko, fr, de, es. Русского в списке нет, но авторы указывают, что список расширяемый. Судя по архитектуре, язык передаётся как параметр в промпт субагента - добавить ru технически несложно, но нужно проверять на практике.
Если вы регулярно работаете с англоязычной технической литературой и устали от ручного копипаста или сломанного форматирования после Google Translate - этот инструмент стоит попробовать. Порог входа реальный, но разовый.
Сколько страниц в вашей типичной технической книге - и во сколько, по-вашему, обойдётся её перевод через Claude API?
Источник: Rainman Translate Book
🔔 Если нужны инструменты, которые реально работают, а не просто красиво выглядят в обзорах - подписывайтесь на КликХак.