Найти в Дзене
London Express

10 английских фраз, которые переводят неправильно

Одна из самых частых проблем при изучении английского языка — дословный перевод. Многие стараются переводить каждое слово отдельно, но в результате выражение теряет смысл. В английском языке существует много устойчивых выражений. Их значение нельзя понять, если переводить каждое слово буквально. Такие выражения лучше запоминать как целую фразу. Разберём 10 популярных примеров. Дословно выражение переводится как «сломай ногу». Но на самом деле это пожелание удачи, которое часто говорят перед выступлением, экзаменом или важным событием. Пример: Надеюсь, у тебя всё получится. Удачи - I hope you do well. Break a leg. Буквально выражение переводится как «это не моя чашка чая». Но смысл у него другой — мне это не нравится или это не для меня. Пример: Фильмы ужасов не в моём вкусе - Horror movies are not my cup of tea. Дословный перевод звучит как «под погодой». На самом деле выражение означает чувствовать недомогание или быть немного больным. Пример: Сегодня я чувствую себя не очень хорошо -
Оглавление

Одна из самых частых проблем при изучении английского языка — дословный перевод. Многие стараются переводить каждое слово отдельно, но в результате выражение теряет смысл.

В английском языке существует много устойчивых выражений. Их значение нельзя понять, если переводить каждое слово буквально. Такие выражения лучше запоминать как целую фразу.

Разберём 10 популярных примеров.

1. Удачи / break a leg

Дословно выражение переводится как «сломай ногу».

Но на самом деле это пожелание удачи, которое часто говорят перед выступлением, экзаменом или важным событием.

Пример:

Надеюсь, у тебя всё получится. Удачи - I hope you do well. Break a leg.

2. Это не в моём вкусе / not my cup of tea

Буквально выражение переводится как «это не моя чашка чая».

Но смысл у него другой — мне это не нравится или это не для меня.

Пример:

Фильмы ужасов не в моём вкусе - Horror movies are not my cup of tea.

3. Чувствовать себя плохо / under the weather

Дословный перевод звучит как «под погодой».

На самом деле выражение означает чувствовать недомогание или быть немного больным.

Пример:

Сегодня я чувствую себя не очень хорошо - I feel under the weather today

4. Очень легко / piece of cake

Буквально выражение означает «кусок торта».

В разговорной речи его используют, когда говорят о чём-то очень простом.

Пример:

Тест оказался очень лёгким - The test was a piece of cake

5. Серьёзно взяться за учёбу / hit the books

Если переводить буквально, получится «ударить по книгам».

Но реальное значение выражения — начать активно учиться или серьёзно готовиться к экзамену.

Пример:

Завтра у меня экзамен, нужно серьёзно готовиться - I have an exam tomorrow, so I need to hit the books

6. Очень редко / once in a blue moon

Дословно выражение переводится как «когда голубая луна».

На практике его используют, когда говорят о событии, которое происходит очень редко.

Пример:

Мы видимся очень редко - We meet once in a blue moon

7. Случайно раскрыть секрет / let the cat out of the bag

Буквально выражение означает «выпустить кота из мешка».

Но его используют, когда человек случайно раскрывает секрет или сюрприз.

Пример:

Он случайно рассказал о сюрпризе - He let the cat out of the bag about the party

8. Стоить очень дорого / cost an arm and a leg

Если переводить дословно, получится «стоить руку и ногу».

Это образное выражение, которое означает очень высокую цену.

Пример:

Эта машина стоит очень дорого - That car costs an arm and a leg

9. Подшучивать над кем-то / pull someone’s leg

Буквально выражение переводится как «тянуть кого-то за ногу».

Но на самом деле это означает шутить или разыгрывать человека.

Пример:

Расслабься, я просто шучу - Relax, I'm just pulling your leg

10. Теперь решение за вами / the ball is in your court

Буквально выражение означает «мяч на вашей стороне корта».

Его используют, когда дальнейшее решение зависит от другого человека.

Пример:

Я дал всю информацию, теперь решение за вами - I gave you all the information. The ball is in your court

Почему важно учить выражения целиком

Когда мы учим язык только через отдельные слова, речь получается неестественной. Носители языка часто используют устойчивые выражения и фразы, а не отдельные слова.

Поэтому полезно:

  • запоминать выражения целиком;
  • использовать их в собственных предложениях;
  • регулярно повторять их вслух.

Так язык начинает запоминаться быстрее и легче используется в реальной речи.

Итог

Многие сложности в английском появляются именно из-за дословного перевода. Когда начинаешь понимать выражения целиком, язык становится намного понятнее и живее.

Многие возвращаются к изучению языка после долгого перерыва — в онлайн-школе London Express Онлайн с 16 марта действует акция «Бывших студентов не бывает». Такой формат помогает постепенно восстановить знания и снова начать использовать английский в повседневной жизни.