Нам тут со студентом в очередном тесте встретилась опция к аудированию, сформулированная так: It (имеется в виду книга, о которой интервьюер разговаривает с автором) reminds the reader of a typical classic novel. Предложение грамматически верное. Но не очень красивое. Знаете почему? 📌Во-первых, в нём видна калька с русского. Слово reader здесь выглядит избыточным. Если мы читаем книгу, нам не нужно уточнять, что она что-то напоминает именно читателю. Это и так понятно. Но если мы захотим дословно перевести «Книга напоминает классический роман», нам потребуется дополнение после глагола remind, и мы-таки впихнём туда «читателя». 📌Во-вторых, это предложение звучит очень директивно. Как будто напоминает сходить за хлебом и молока не забыть купить. Более изящно будет не диктовать читателю напрямую, что он должен почувствовать, а описать свойства самого текста. Давайте представим себе, что вот эту идею «Книга напоминает классический роман» высказывает один и тот же человек, профессиональн
«It reminds the reader...»: что не так с этой грамматически правильной фразой и на что её заменить?
18 марта18 мар
2
2 мин