Это английское слово, которое переводится на русский как "полковник", обычно смущает странным произношением: |ˈkɜːnl| в британском английском и |ˈkɜːrnl| в американском. В обоих случаях читается так, как будто буквы "l" в середине слова не существует. А виноваты опять французы. Но обо всём по порядку. В латыни было слово "columna" ("колонна"), что со временем приобрело значение не только опоры в архитектуре, но и строя солдат (оба значения есть сегодня у русского слова "колонна"). В романских языках "columna" потеряла звук \m\ и стала "colonna" в итальянском,colonne" во французском и так далее. Англичане заимствовали старофранцузский вариант "columne" (а потом ещё небось проверили по латинским источникам), и оставили себе "column". Ну так вот, тот, кто стоял во главе колонны и командовал, в итальянском языке стал называться "colonnello". А французы, заимствовав это слово, решили, что им неудобно произносить вот такой набор согласных, в частности, слишком много \l\ в одном слове. И у ни