Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Colonel: этимология

Это английское слово, которое переводится на русский как "полковник", обычно смущает странным произношением: |ˈkɜːnl| в британском английском и |ˈkɜːrnl| в американском. В обоих случаях читается так, как будто буквы "l" в середине слова не существует. А виноваты опять французы. Но обо всём по порядку. В латыни было слово "columna" ("колонна"), что со временем приобрело значение не только опоры в архитектуре, но и строя солдат (оба значения есть сегодня у русского слова "колонна"). В романских языках "columna" потеряла звук \m\ и стала "colonna" в итальянском,colonne" во французском и так далее. Англичане заимствовали старофранцузский вариант "columne" (а потом ещё небось проверили по латинским источникам), и оставили себе "column". Ну так вот, тот, кто стоял во главе колонны и командовал, в итальянском языке стал называться "colonnello". А французы, заимствовав это слово, решили, что им неудобно произносить вот такой набор согласных, в частности, слишком много \l\ в одном слове. И у ни

Это английское слово, которое переводится на русский как "полковник", обычно смущает странным произношением: |ˈkɜːnl| в британском английском и |ˈkɜːrnl| в американском. В обоих случаях читается так, как будто буквы "l" в середине слова не существует.

А виноваты опять французы. Но обо всём по порядку.

В латыни было слово "columna" ("колонна"), что со временем приобрело значение не только опоры в архитектуре, но и строя солдат (оба значения есть сегодня у русского слова "колонна").

В романских языках "columna" потеряла звук \m\ и стала "colonna" в итальянском,colonne" во французском и так далее. Англичане заимствовали старофранцузский вариант "columne" (а потом ещё небось проверили по латинским источникам), и оставили себе "column".

Ну так вот, тот, кто стоял во главе колонны и командовал, в итальянском языке стал называться "colonnello".

А французы, заимствовав это слово, решили, что им неудобно произносить вот такой набор согласных, в частности, слишком много \l\ в одном слове. И у них прошёл процесс диссимиляции, в результате которого получился "coronnel".

В русском языке, например, прошла обратная диссимиляция: в слове "феврарь" нам показалось слишком много звука \р\, и он стал "февралём".

Из французского "coronnel" пошёл в испанский и португальский, где до сих пор выглядит как "coronel".

Пошёл он и в английский, только произношение англичане взяли французское, а написание подсмотрели итальянское, как бы более верное с точки зрения этимологии. Так что произносить стали как будто бы "coronel", а писать — "colonel".

Вот и вся разгадка: кто-то очень хотел выпендриться.

П.С. А французы, кстати, потом одумались, и заново заимствовали вариант "colonel", но они произносят его как пишут (в кои-то веки) — \kɔ.lɔ.nɛl\.

Пост автора lang.witch.

Читать комментарии на Пикабу.