Доброго времени суток)
Предлагаю Вам немного погрузиться в перевод песни BTS «Body to Body».
☆ Продюсеры: Picard Brothers, Diplo, Ryan Tedder, Pdogg
☆ Авторы: Ryan Tedder, Maxime Picard, Thomas Wesley Pentz (Diplo), Akira Evans, Teezo Touchdown, Pdogg, РМ, SUGA, J -Hope, Kirsten Allyssa Spencer
☆ Перевод названия: Тело к телу
«Body to Body» — это не просто открывающий трек альбома, а возвращение к своим корням и манифест живого контакта между BTS и Army, где стирается граница между сценой и залом.
В ней поётся о той настоящей и неповторимой физической и эмоциональной близости, которая возникает только между артистом и его зрителем. Каждая строчка в песне наполнена бушующей энергетикой, которая переплетается с более глубоким слоем — корейской идентичностью, воплощённой в мотиве «Ариран», символе любви, пути, боли и единства.
В итоге песня становится не только гимном свободы и коллективного единения, но и признанием в связи: между артистом и публикой, между прошлым и настоящим, между «нами» и «вами», которые в этом моменте становятся одним целым.
[Интро: J -Hope, RМ]
I need
Мне нужно
I need, I need (What you need, twin?)
Мне нужно, мне нужно (Что тебе нужно, брат?)
[Прим.: слово «twin» в молодёжном сленге используется не буквально в значении «близнец», а как дружеское обращение к кому-то близкому по духу]
I need (What you need?)
Мне нужно (Что тебе нужно?)
I need, I need
Мне нужно, мне нужно
[Куплет 1: RМ, Suga]
I need the whole stadium to jump
Мне нужно видеть, как весь стадион отрывается
[Прим.: «jump» здесь — прыгать под музыку, получать драйв от живого выступления]
Put your phone down, let's get all the fun
Отложи телефон — давай насладимся моментом
[Прим.: мемберы часто говорят на трансляциях, как они рады, когда видят глаза АРМИ, а не задники их телефонов]
I got my eyes on the row in the front
Смотрю прямо на первые ряды
The vibe is high, if we bein' blunt
Я вам так скажу: это чистый кайф
[Прим.: здесь игра слов: «blunt» — не только в значении «говорить прямо», но и в своём несловарном сленговом значении существительного как вещь, от которой получаешь (вдыхаешь) ни с чем не сравнимый кайф, а «to be high» — также значит быть «под кайфом», поэтому «vibe» здесь — не просто «атмосфера» или «настроение»]
The vibe is high, let the building (Hey)
Мы в ударе — пусть весь стадион… (эй!)
B-T-uh, from everywhere to Korea
B-T-ах, отовсюду — и до самой Кореи
[Прим.: здесь про известность корейских артистов BTS, которая настолько велика, что прокатывается по всему миру и простирается обратно до самой Кореи]
총 칼 키보드 다 좀 치워
Прочь все пушки, ножи и клавы
[Прим.: здесь используется метафора: оружие и клавиатура как символы физического или цифрового насилия, критики, злых комментариев — призыв оставить все конфликты за дверью и просто наслаждаться концертом]
인생은 짧아 증오는 비워
Не держи зла — жизнь слишком коротка
[Прим.: здесь философский посыл о важности жить настоящим и не держать в себе негатив]
It's big in real life
В реальности всё куда круче
[Прим.: имеется в виду, что энергия и моменты на концерте, в настоящей жизни, всегда более эмоциональные и масштабные, чем в виртуальной реальности]
뭘 체면 따져 내려놔, 야 인마
Забудь о гордости, плюй на приличия, эй, бро
[Прим.: очень разговорный язык, обращение к «своим», призыв быть искренним, сбросить социальные условности и маски и позволить себе радоваться по-настоящему]
Hop in
Давай к нам
좀 더 가까이 와 skin to skin
Ещё ближе — кожа к коже
[Прим.: здесь образ максимальной физической и эмоциональной близости, прямого контакта с публикой, доверия и открытости]
[Предприпев: Чимин, Чонгук]
I need some body to body
Мне нужна близость тела к телу
[Прим.: дословно «мне нужно, чтобы было тело к телу», то есть образ физической близости на концерте, им хочется почувствовать, что они также близки с Арми, как и Арми друг с другом на концертах, чтобы стёрлась грань между артистом и зрителем]
All of your body beside me
Хочу ощущать тебя рядом всю
[Прим.: здесь и далее женский род выбран как наиболее подходящий]
저기 저 달에 닿게 손에 손, 너와 나, we on and on, yeah
Рука в руке, мы дотянемся к луне, ты и я, во всех жизнях, о да
[Прим.: «달에 닿게» — «дотянуться до луны» — метафора стремления к мечтам и высшим эмоциям вместе с Арми; «we on and on» — символ вечного движения и непрерывной связи, а учитывая метафоричность строчки, можно перевести не просто как «вновь и вновь», но и как «во всех жизнях/вселенных»]
Sunrise, but we don't go home
Рассвет наступил, а мы не идём домой
[Прим.: и даже когда проходит вечер концерта, а ночь после сменяется утром, мы вместе с участниками продолжаем заново проживать эмоции, что подарили друг другу]
[Припев: Джин, V]
Somebody like you, ayy
Такая, как ты, эй
Somebody like you, oh
Кто-то вроде тебя, о да
Somebody like you, ayy
Такая, как ты, эй
Somebody like you, somebody like, everybody like you
Такая, как ты, такая, как… такие, как каждая из вас
[Прим.: здесь игра слов: сначала личное чувство и обращение к кому-то одной (somebody), а затем обращение ко всем (everybody) в лице одной]
[Куплет 2: J -Hope]
It's so tight
Так близка, так реальна —
[Прим.: буквально: «тесно», «плотно», но в контексте песни — ощущение сильной эмоциональной связи]
I mean, 너와의 사이
Я про связь между нами
[Прим.: «너와의 사이» — «между тобой и мной», подчёркивает интимность, особую близость]
I mean, 우리만의 그 style
Я про наш неповторимый стиль
[Прим.: 우리만의 — «только наш», индивидуальный, уникальный стиль, который мы задали с мемберами]
I mean, we livin' the life
Я про то, что мы живём на полную с вами
두 눈을 감지 않을 이 밤, uh
И этой ночью нам не сомкнуть глаз
[Прим.: здесь образ бессонной, полной эмоций ночи как олицетворение грандиозных концертов, выступлений и в целом плотного графика как у участников, так и у Арми]
솟구치는 겨레의 마음, mm
Пусть взмывают ввысь сердца
[Прим.: 겨레의 마음 — буквально «сердца народа», но в корейском «마음» (маым) — это и душа, и эмоции, и мысли, и настроение; 겨레 (кёрэ) — «народ, нация, люди», это слово с сильной патриотической окраской, не столько нейтральное «люди», сколько «сообщество, объединённое общими ценностями или судьбой»; здесь описано ощущение общности и энергии, метафора коллективного восторга]
Be about it, be about it, be about it
Будь с нами, будь здесь, будь сейчас
[Прим.: разговорная фраза «be about it» означает «действуй, а не смотри со стороны», «будь в моменте»]
You could see about it or you read about it
Лучше увидь своими глазами, чем потом читай с экрана
[Прим.: здесь призыв быть активным наблюдателем, участвовать, чтобы потом не узнавать от кого-то, что пропустил]
[Предприпев: V, Джин]
I need some body to body
Мне нужна близость тела к телу
All of your body beside me
Хочу ощущать тебя рядом всю
저기 저 달에 닿게 손에 손, 너와 나, we on and on, yeah
Рука в руке, мы дотянемся к луне, ты и я, во всех жизнях, о да
Sunrise, but we don't go home
Рассвет наступил, а мы не идём домой
[Припев: Чимин, Чонгук, Джин, V]
Somebody like you, ayy
Такая, как ты, эй
Somebody like you, oh
Кто-то вроде тебя, о да
Somebody like you, ayy
Такая, как ты, эй
Somebody like you, somebody like
Такая, как ты, такая, как… такие, как каждая из вас
Everbody like you, ayy
Такая, как ты, эй
Somebody like you, oh
Кто-то вроде тебя, о да
Somebody like you, ayy
Такая, как ты, эй
Somebody like you, somebody like, everbody like you
Такая, как ты, такая, как… такие, как каждая из вас
[Бридж]
아리랑, 아리랑, 아라리요
Ариран, ариран, арариё
[Прим.: 아라리요 (арариё) — это междометие-рефрен; у него нет прямого словарного значения, и можно лишь попробовать передать само чувство, заложенное в это слово, но ни один перевод здесь не в силах отразить всю суть]
아리랑 고개로 넘어간다
Чрез перевал Ариран путь держу
[Прим.: «перевал Ариран» (아리랑 고개) — не конкретное место, а поэтический образ жизненного рубежа: расставания, испытания, боли, которую нужно перейти, чтобы продолжить путь]
나를 버리고 가시는 님은
Того, кто бросит меня и дальше пойдёт, —
십 리도 못 가서 발병난다
Боль настигнет его — и десяти ли не пройдёт
[Прим.: ли — старая корейская мера расстояния (примерно 400м). Во фразе заключена боль покинутого, преданного человека, который принял свою участь и не держит зла, потому что верит, что каждому, кто предал/ушёл один/отвернулся от своего коллектива будет воздано по заслугам]
[Аутро: RМ, Suga, J -Hope]
I need the whole stadium to jump
Мне нужно видеть, как весь стадион отрывается
Put your phone down, let's get all the fun
Отложи телефон — давай насладимся моментом
You at the side, at the back, at the front
Да, ты — сбоку, на заднем ряду или у самой сцены
[Прим.: на самом деле, участникам BTS не важно, сколько стоит билет и как далеко от сцены сидим находятся Арми— концерт получается цельным, только когда каждая и каждый зритель становится капелькой в прекрасном море света и голосом в океане звука, что разливаются по стадионам.]
#BTS #BodyToBody #перевод #анализ #Arirang #эмоции #чувства #обзор #ArmyForever #KpopMusic