Найти в Дзене
Исконно.ru

О, весна без конца и без краю… Басё №109

а хару хару оинару кана хару то ун-нун Манера издревне дана
Встречать: «Да здравствует весна!
Весна! Весне гип-гип-ура!...»
Et cetera, et cetera... Даже без понимания смыслов, чисто на слух это стихотворение особенное. Слишком уж в нем много слова [хару] («весна»). Попробуем посчитать? Начальное [а] вполне общечеловеческое, международне: это восклицание, экспрессивное междометие. И далее в первой строке лишь две «весны». Вся вторая строка, [оинару кана] по сути тоже восклицание, но в нем есть и осмысленное значение, «большой»: «о, насколь велика!». А в завершающей строке есть еще одна «весна». И заканчивается текст повторенным дважды иероглифом [ун] («сказать»). По форме и смыслу это очень близко английскому междометию «бла-бла-бла», имитирующему пустые разговоры. Когда не хочется завершать фразу, особенно пересказанную с чужих слов, можно оборвать ее, добавив «бла-бла-бла» или в японском «ун-нун», типа: «и всё такое прочее», «и тому подобное». Слушатель поймет, что смысла продолжать н

а хару хару оинару кана хару то ун-нун

Манера издревне дана
Встречать: «Да здравствует весна!
Весна! Весне гип-гип-ура!...»
Et cetera, et cetera...

Даже без понимания смыслов, чисто на слух это стихотворение особенное. Слишком уж в нем много слова [хару] («весна»).

Попробуем посчитать? Начальное [а] вполне общечеловеческое, международне: это восклицание, экспрессивное междометие. И далее в первой строке лишь две «весны».

Вся вторая строка, [оинару кана] по сути тоже восклицание, но в нем есть и осмысленное значение, «большой»: «о, насколь велика!».

А в завершающей строке есть еще одна «весна». И заканчивается текст повторенным дважды иероглифом [ун] («сказать»). По форме и смыслу это очень близко английскому междометию «бла-бла-бла», имитирующему пустые разговоры. Когда не хочется завершать фразу, особенно пересказанную с чужих слов, можно оборвать ее, добавив «бла-бла-бла» или в японском «ун-нун», типа: «и всё такое прочее», «и тому подобное». Слушатель поймет, что смысла продолжать нет, всё и так уже понятно.

Что же получается вместе? Что-то странное: «Ах, весна-весна, величайшая весна (и тому подобное)»

И сразу нужно напомнить, что в Японии времен Басё весна начинается с праздника лунного Нового года. То есть перед нами новогоднее стихотворение и мы можем вполне легитимно заменить весну Новым годом: «О, Новый год, Новый год, о великий Новый год, бла-бла-бла».

В стихотворении явно чувствуется ирония: возгласы, междометия и восхищения неожиданно прерываются с выражением сомнительной ценности их продолжать.

Нас снова выручают комментаторы. Оказывается, Басё пародирует классическое (но при этом новаторское) китайское стихотворение Ми Фэя (XI в.), воспевающее Конфуция: «Конфуций, Конфуций, о насколько велик Конфуций!»

Коси (Конфуций) на японской гравюре. Ясима Гакутэй, ок. 1829 г. Сюжет посрамления Конфуция встреченным мальчиком из «Рассказов из Удзи», см. http://iskonno.ru/tales/japanese_tale_confucius.htm
Коси (Конфуций) на японской гравюре. Ясима Гакутэй, ок. 1829 г. Сюжет посрамления Конфуция встреченным мальчиком из «Рассказов из Удзи», см. http://iskonno.ru/tales/japanese_tale_confucius.htm

Басё лишь заменил имя КонфуцияКун-цзы», по-японски «Коси») на «весну». Поэтому-то восхваления и прерываются: «...и далее по тексту».

Обращает на себя внимание пренебрежение авторитетами. Представьте, как поэт в советском лозунге: «Ленин жил, Ленин жив, Ленин будет жить!» — Ленина механически заменяет на «весну». Это что-то из постмодерна.

Что же нам делать с переводом? К референсам профессиональных переводчиков можно даже не обращаться — там что по-русски, что по-английски будет текст, максимально приближенный к оригиналу, потому как больше ничего не придумать. Нам же нужен рифмованный катрен. Нужно что-то добавить в строчку.

Раз читатель не чувствует цитаты в тексте, можно попробовать прямо сказать, что мы на что-то ссылаемся, причем на что-то древнее.

Тогда будет уместно завершить не русским «...и так далее», а латинским et cetera — так повеет классикой (пусть и не китайской).

-2

См. также