" То, что роман Пастернака не опубликуют в СССР, стало очевидно очень быстро. Поэтому автор тайно передал несколько вариантов рукописи своим знакомым, уезжавшим в Европу, в том числе двум француженкам: переводчицам Элен Пельтье и Жаклин де Пруаяр. 🇮🇹🇫🇷Сначала роман опубликовали на итальянском языке, а второе издание было на французском, в крупнейшем издательстве Gallimard. Когда первое издание романа на русском языке вышло в свет, сам Пастернак этого не знал. До него только дошли слухи - и он думал, что это Жаклин смогла опубликовать его роман в оригинале. Но на самом деле это ЦРУ вложилось в публикацию и распространение романа. Почему на русском? Чтобы ввезти в СССР. Второе издание, профинансированное ЦРУ, именно поэтому было малого формата, чтобы легко можно было спрятать в кармане. А на обложке стояло несуществующее французское издательство Société d’Edition et d’Impression Mondiale. Вот такой вот псевдо-французский след 😊 💎 Если вы не читали роман, или даже читали, но х