Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Меморис

ЖАРЕНЫЕ ГВОЗДИ: Как переводчик Черепашек-ниндзя случайно создал мем 🔩

История про то, почему Рафаэль предлагает злодею несъедобный ужин, а мы до сих пор не можем забыть этот диалог Если вы хотите увидеть мем своими глазами, включайте вторую серию первого сезона «Черепашек-ниндзя» 1987 года. Тайминг — примерно 18 минут и 5 секунд . Сцена классическая: главный злодей Шреддер, как положено плохому парню, предлагает черепашкам перейти на темную сторону. Мол, не спорьте с судьбой, присоединяйтесь ко мне. И тут Рафаэль, самый вспыльчивый из братьев, выдает: — А жареных гвоздей не хочешь? — пауза. — Я спросил, жареных гвоздей не хочешь, нет? Черепашки переглядываются с таким выражением, будто Раф сказал что-то совершенно обычное. А зрители впервые в жизни задумываются: а едят ли вообще гвозди? И если да, то почему именно жареные? Любопытные фанаты, которых вечно мучает вопрос «а что там в оригинале?», докопались до истины. В английской версии Рафаэль произносит фразу, которая звучит примерно так: «Does the phrase "Go suck a lemon" hold any meaning for you?» Ес
Оглавление

История про то, почему Рафаэль предлагает злодею несъедобный ужин, а мы до сих пор не можем забыть этот диалог

Тот самый момент, который стал легендой

Если вы хотите увидеть мем своими глазами, включайте вторую серию первого сезона «Черепашек-ниндзя» 1987 года. Тайминг — примерно 18 минут и 5 секунд .

Сцена классическая: главный злодей Шреддер, как положено плохому парню, предлагает черепашкам перейти на темную сторону. Мол, не спорьте с судьбой, присоединяйтесь ко мне. И тут Рафаэль, самый вспыльчивый из братьев, выдает:

— А жареных гвоздей не хочешь? — пауза. — Я спросил, жареных гвоздей не хочешь, нет?

Черепашки переглядываются с таким выражением, будто Раф сказал что-то совершенно обычное. А зрители впервые в жизни задумываются: а едят ли вообще гвозди? И если да, то почему именно жареные?

Что на самом деле сказал Рафаэль

Любопытные фанаты, которых вечно мучает вопрос «а что там в оригинале?», докопались до истины. В английской версии Рафаэль произносит фразу, которая звучит примерно так: «Does the phrase "Go suck a lemon" hold any meaning for you?»

Если переводить дословно: «Фраза "Иди сосать лимон" о чем-нибудь тебе говорит?»

В США и Канаде это устойчивое выражение. Означает оно примерно то же, что и русское «иди в баню» или «отстань», только в более культурной, даже шутливой форме . Никакой агрессии, просто способ вежливо послать собеседника подальше.

Но тут возникает проблема: в русском языке нет аналога этой идиомы. Если перевести буквально, получится бессмыслица. Какой-то лимон, зачем его сосать, почему именно лимон — русский зритель просто не поймет.

-2

Гениальное решение неизвестного переводчика

И тут на сцену выходит человек, чье имя мы, скорее всего, никогда не узнаем. Переводчик, который работал над озвучкой для телеканала 2х2, принял судьбоносное решение .

Он не стал переводить буквально. Он не стал искать прямой аналог (хотя варианты типа «а губы тебе медом не намазать?» напрашивались сами собой). Он выдал нечто совершенно новое, абсурдное и от этого гениальное — «жареные гвозди» .

Почему именно гвозди? Почему жареные? Этого мы уже не узнаем. Может быть, переводчик просто хотел подчеркнуть абсурдность ситуации. Может быть, у него было хорошее чувство юмора. А может, он просто устал и решил пошутить.

Интересно, что фраза «жареные гвозди» — это не чистый абсурд. Оказывается, в реальности существует технология обработки гвоздей огнем и маслом для строительства лодок . Но вряд ли переводчик имел в виду именно это. Скорее всего, он просто хотел, чтобы зритель понял: Рафаэль предлагает Шредеру нечто настолько несъедабельное и нелепое, что отказ подразумевается сам собой.

Значение и смысл

Сегодня «жареные гвозди» используют именно в том контексте, который закладывал переводчик. Когда кто-то предлагает нечто абсурдное, завышает требования или просит невозможного, в ответ можно услышать эту фразу.

В процессе изучения этой темы выяснилось несколько любопытных деталей:

Во-первых, в английском языке есть еще более грубый вариант этой идиомы. Фраза «squeeze my lemon» — старинный эвфемизм, смысл которого мы оставим за скобками . Так что оригинал был не таким уж невинным.

Во-вторых, гвозди действительно можно жарить. Старые мастера отжигали их в костре, чтобы сделать мягкими, потом кипятили в отработанном масле на сковородке. Такие гвозди не ржавели десятилетиями и использовались в строительстве деревянных лодок . Так что теоретически «жареные гвозди» — это реальный технический термин.

В-третьих, в 90-х годах в ходу было похожее выражение: «А сушеных бананов не хочешь?» . Видимо, традиция предлагать несъедобные продукты в ответ на глупые предложения существовала и до черепашек.

Так что если вдруг ваш начальник, друг или родственник попросит вас о чем-то невыполнимом — вы уже знаете, что ответить. А жареных гвоздей не хотите?

----------------------------------------------------------

В нашем канале @memorizLab можно найти больше статей про историю популярных мемов. Без воды, только отборные факты и авторские материалы.

Подписывайся, чтобы быть в теме.