Найти в Дзене
Взгляд Моргота

«Цигель, цигель, ай-лю-лю»: что на самом деле означают эти слова из «Бриллиантовой руки»?

Эта фраза давно стала частью нашего культурного кода. Мы произносим её, когда хотим кого-то приободрить, поторопить или просто пошутить. «Цигель, цигель, ай-лю-лю» из комедии Леонида Гайдая «Бриллиантовая рука» знают, кажется, все. Но вот вопрос: что же это выражение значит на самом деле? Немецкий? Турецкий? Или просто забавный набор звуков? Давайте разбираться. В фильме легендарную реплику произносит рыжеволосая «девушка лёгкого поведения» в стамбульском переулке . В исполнении актрисы Виктории Островской эта сцена стала одной из самых запоминающихся. Героиня завлекает наивного Семён Семёныча Горбункова (Юрий Никулин) загадочной скороговоркой, которая звучит как нечто среднее между заклинанием и приглашением. Позже эту же фразу подхватывает контрабандист Геша (Андрей Миронов), указывая на часы и явно намекая на то, что время поджимает. Именно эта сцена породила устойчивую ассоциацию «цигель-цигель» с понятием «быстро-быстро» или «часики тикают». Самое интересное, что никакого глубоког
Оглавление

Эта фраза давно стала частью нашего культурного кода. Мы произносим её, когда хотим кого-то приободрить, поторопить или просто пошутить. «Цигель, цигель, ай-лю-лю» из комедии Леонида Гайдая «Бриллиантовая рука» знают, кажется, все. Но вот вопрос: что же это выражение значит на самом деле? Немецкий? Турецкий? Или просто забавный набор звуков? Давайте разбираться.

Та самая сцена: откуда мы знаем эту фразу

В фильме легендарную реплику произносит рыжеволосая «девушка лёгкого поведения» в стамбульском переулке . В исполнении актрисы Виктории Островской эта сцена стала одной из самых запоминающихся. Героиня завлекает наивного Семён Семёныча Горбункова (Юрий Никулин) загадочной скороговоркой, которая звучит как нечто среднее между заклинанием и приглашением.

Позже эту же фразу подхватывает контрабандист Геша (Андрей Миронов), указывая на часы и явно намекая на то, что время поджимает. Именно эта сцена породила устойчивую ассоциацию «цигель-цигель» с понятием «быстро-быстро» или «часики тикают».

-2

Импровизация актрисы: откуда взялись слова

Самое интересное, что никакого глубокого замысла у авторов не было. Фразу придумала сама Виктория Островская прямо на съемочной площадке.

Впоследствии актриса рассказывала в интервью: ассистент режиссёра попросил её придумать что-то «иностранное», что-то загадочное и восточное. И она, не раздумывая, выдала: «Цигель, цигель, ай-лю-лю».

Почему именно эти слова? Оказалось, что до актёрской карьеры Островская работала на керамическом заводе в Москве, где часто слышала от старых мастеров слово «цигель» — так на профессиональном жаргоне называли печь для обжига кирпичей или сам кирпич. А «ай-лю-лю» — это просто междометие, имитация турецкой или восточной речи, которая показалась актрисе подходящей для образа.

Сама Островская вкладывала в эту фразу примерно такой смысл: «Пойдём, пойдём, мой любимый, получишь шикарную любовь».

-3

А что говорят лингвисты?

Хотя фраза родилась как импровизация, у неё есть вполне конкретные языковые корни:

  • «Цигель» (Ziegel) — это настоящее немецкое слово, которое переводится как «кирпич». В русском профессиональном жаргоне оно действительно использовалось для обозначения кирпича или печи для обжига. Никакого отношения к «времени» или «быстрее» это слово не имеет, хотя многие ошибочно считают именно так.
  • Существует также версия, что на идише похожее слово может означать «быстрее», но это скорее народная этимология, не подтверждённая авторитетными источниками.
  • «Ай-лю-лю» — это чистый звуковой образ. Похожие междометия встречаются в разных языках: «люли» в русских народных припевках, «люлю» как вариант убаюкивания (сродни «баю-бай»). Некоторые исследователи усматривают здесь имитацию турецкой речи.

Любопытная деталь: на форумах встречается версия, что в немецком языке есть слово «цигеле» (Ziege — коза) и фраза может быть искажённой колыбельной про козочку. Но это скорее забавное совпадение, чем истина.

Почему мы думаем, что это про время?

Устойчивая ассоциация «цигель-цигель» со спешкой возникла благодаря гениальному монтажу Гайдая. В фильме фраза звучит дважды: сначала в устах соблазнительницы, а затем — у Геши, который произносит её, указывая на часы . Зритель подсознательно связал эти два эпизода, и родилось народное значение: «поторапливайся», «время не ждёт».

Иностранцы не понимают: культурный барьер

Для советского зрителя фраза была просто забавной тарабарщиной, пародией на «иностранщину». Но когда фильм стали показывать за рубежом, возникла неожиданная реакция.

Немцы, услышав «цигель», искренне недоумевают: при чём тут кирпич? . Турки и азербайджанцы воспринимают «ай-лю-лю» как карикатурное подражание восточной речи, что может звучать обидно . На зарубежных форумах пишут: «Все намешали — и немецкий, и турецкий. Это не смешно, это странно».

Как отмечают кинокритики, то, что для нас — беззлобная ирония и языковая игра, для носителей других культур может выглядеть неуважением . Но сам Гайдай, снимая фильм для советского зрителя, вряд ли задумывался о международной реакции.

-4

Так что же значит «цигель, цигель, ай-лю-лю»?

Если собрать все версии воедино, ответ получается простым и неожиданным:

Буквально — «кирпич, кирпич, баю-бай» (если переводить дословно с немецкого и русского фольклора) .

По замыслу актрисы — приглашение к любовным утехам.

В восприятии зрителей — команда «быстрее, время идёт».

На самом деле — просто гениальная бессмыслица, которая попала в интонацию, в образ и стала частью нашей общей памяти.

И в этом, наверное, главный секрет гайдаевских комедий: иногда слова, которые ничего не значат, со временем начинают значить очень много. Потому что за ними — любимые герои, любимые сцены и та особенная атмосфера, которую мы называем «наше старое кино».