В китайской культуре есть забавная особенность: каждого родственника называют очень точным словом, и перепутать кого-то практически невозможно. В русском языке мы говорим просто «свекровь», «тёща», «дядя» или «тётя», а в китайском — каждая роль имеет своё имя, зависящее от того, мужчина это или женщина, старший или младший, по линии мужа или жены. В этой статье сегодня мы разберём эту хитрую систему родственников в Китае и покажем, как не перепутать свекровь с тёщей, а дядю с дядей мужа. Мы начинаем! 婆婆
Pópo 婆 — pó — жена / старшая женщина
婆 — po — повторяется для выражения уважения 👉 Свекровь, «мама мужа» Пример: 我跟婆婆相处得很好。
Wǒ gēn pópo xiāngchǔ de hěn hǎo. 我 — wǒ — я
跟 — gēn — с / вместе с
婆婆 — pópo — свекровь
相处 — xiāngchǔ — ладить / общаться
得 — de — показатель результата
很好 — hěn hǎo — очень хорошо 👉 Я хорошо нахожу язык с мамой мужа 岳母
Yuèmǔ 岳 — yuè — гора (исторически часть имени жены)
母 — mǔ — мать 👉 Тёща, «мама жены» Пример: 我很尊重我的岳母。
Wǒ hěn zūnzhòng wǒ de yuèmǔ. 我 — wǒ — я