▶️ "Переплет" представляет мастеров Всероссийской школы литературного мастерства и XV международного фестиваля "КоРифеи". "Перевод всегда состоит из двух сущностей: из образа автора, который это написал, и образа переводчика, у которого другой словарь, другая система письма, другая структура синтаксиса – все у него другое. Поэтому произведение переводчика – это во многом его личное творчество, хотя врать не надо. Иногда, если переводчик не хочет рифмовать, хочет облегчить себе работу, он называет (текст) верлибром, хотя это будет изложение прозой стиха, а верлибр – это не проза. Поэту важно уходить от местечковости, проявлять интерес к тому, что пишут на других языках. Прочитал – переведи. Перевод – это долг поэта, потому что только поэт может это сделать, а искусственный интеллект не вселяет надежду", – сказал в интервью писатель, поэт, переводчик Вячеслав Куприянов в программе "Переплет" на "Радио России-Башкортостан" 7 февраля 2026 г. О герое передачи Вячеслав Глебович Куприянов – п