Найти в Дзене
Вопрос? = Ответ!

Фильма - почему так называли раньше фильм?

Когда Великий Немой только начинал гастроли по городам и весям, само понятие кино было диковинкой. Слово пришло к нам, как водится, из Европы. В немецком языке это der Film (мужской род), а вот во французском — le film. Однако была одна тонкость: в русском языке начала века многие технические новинки часто примеряли на себя женское платье. Вспомните хотя бы «залу» или «рельсу». Вероятно, подсознательно люди ориентировались на слово «картина» или «лента». Раз лента — значит, и фильма. Вот так, по-простому, и родилась эта языковая коллизия. Забавно, но в словарях двадцатых годов оба варианта мирно уживались. Читая мемуары или письма интеллигенции того времени, то и дело натыкаешься на это мягкое окончание «-а». Эх, были времена, когда поход в кинотеатр назывался посещением «иллюзиона», а сама лента воспринималась как некое живое, почти осязаемое полотно. Глядя на мерцающий экран, люди искренне недоумевали: как это называть? Кстати, если копнуть глубже в лингвистические дебри, выяснится,
Оглавление

Гуляя по страницам старых газет или пересматривая классику советского кино вроде «Покровских ворот», нет-нет да и споткнёшься о странное слово. «Хорошая была фильма», — говорит персонаж, и современное ухо невольно режет этот женский род. Казалось бы, обычная опечатка или причуда сценариста, но нет. Вопрос Фильма — почему так называли раньше фильм? кроется в самой истории нашего языка и того, как он «переваривал» иностранные заимствования на заре двадцатого века.

Когда Великий Немой только начинал гастроли по городам и весям, само понятие кино было диковинкой. Слово пришло к нам, как водится, из Европы. В немецком языке это der Film (мужской род), а вот во французском — le film. Однако была одна тонкость: в русском языке начала века многие технические новинки часто примеряли на себя женское платье. Вспомните хотя бы «залу» или «рельсу». Вероятно, подсознательно люди ориентировались на слово «картина» или «лента». Раз лента — значит, и фильма. Вот так, по-простому, и родилась эта языковая коллизия.

Фильма — почему так называли раньше фильм? Исторический контекст

Забавно, но в словарях двадцатых годов оба варианта мирно уживались. Читая мемуары или письма интеллигенции того времени, то и дело натыкаешься на это мягкое окончание «-а». Эх, были времена, когда поход в кинотеатр назывался посещением «иллюзиона», а сама лента воспринималась как некое живое, почти осязаемое полотно. Глядя на мерцающий экран, люди искренне недоумевали: как это называть?

Кстати, если копнуть глубже в лингвистические дебри, выяснится, что норма мужского рода окончательно победила только к тридцатым-сороковым годам. Язык — штука живая, он постоянно отсекает лишнее, стремясь к краткости. Мужской род звучал более энергично, по-деловому, что вполне соответствовало духу эпохи индустриализации. Но старая школа, те самые люди «из бывших», продолжали использовать слово «фильма», вкладывая в него особый, почти нежный смысл.

Магия старой грамматики

Так что, отвечая на вопрос Фильма — почему так называли раньше фильм?, стоит понимать: это не ошибка, а памятник эпохе. В этом слове слышится шуршание киноплёнки, запах одеколона в фойе и стрекот проектора. Сегодня использование такого варианта — это либо осознанная стилизация под старину, либо признак глубокого ретрограда.

Знаете, иногда даже хочется вернуть эту «фильму» обратно в оборот. В ней есть какой-то особый шарм, присущий чёрно-белому кадру. Но увы, правила грамматики суровы. Сегодня мы смотрим фильмы, скачиваем их на смартфоны и обсуждаем в мессенджерах. Но где-то в глубине души, пересматривая старую комедию, мы понимаем: это была не просто продукция киноиндустрии, а та самая, настоящая и неповторимая фильма. Разве не так?