Найти в Дзене
Торжество православия

Почему Папа Римский изменил текст "Отче наш"? Объясняет митрополит Иларион

Вы наверняка слышали эту новость. Папа Римский утвердил изменения в итальянский перевод молитвы «Отче наш» в июне 2019 года. Многие встревожились: как можно менять слова, которые дал Сам Христос? Что дальше - всю Библию перепишут? Давайте спокойно разберемся, что на самом деле произошло и стоит ли нам, православным, волноваться. В итальянском переводе молитвы изменили одну фразу. Там, где раньше было «не введи нас во искушение», теперь звучит «не оставь нас в искушении». Разница вроде бы небольшая, но смысл действительно меняется. Почему вообще возник такой вопрос? Стали говорить: как же Бог может вводить человека в искушение? Ведь апостол Иаков прямо пишет: «В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью» (Иак.1:13-14). И правда, если Бог - источник всякого блага, как Он может быть источником искушения? В славянском переводе, которым мы пользуемся, тоже сказано
Оглавление

Вы наверняка слышали эту новость. Папа Римский утвердил изменения в итальянский перевод молитвы «Отче наш» в июне 2019 года. Многие встревожились: как можно менять слова, которые дал Сам Христос? Что дальше - всю Библию перепишут?

Давайте спокойно разберемся, что на самом деле произошло и стоит ли нам, православным, волноваться.

Что именно изменили

В итальянском переводе молитвы изменили одну фразу. Там, где раньше было «не введи нас во искушение», теперь звучит «не оставь нас в искушении». Разница вроде бы небольшая, но смысл действительно меняется.

Почему вообще возник такой вопрос? Стали говорить: как же Бог может вводить человека в искушение? Ведь апостол Иаков прямо пишет: «В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью» (Иак.1:13-14).

И правда, если Бог - источник всякого блага, как Он может быть источником искушения?

А как у нас?

В славянском переводе, которым мы пользуемся, тоже сказано: «Не введи нас во искушение». И этот перевод нас вполне устраивает уже больше тысячи лет. Почему?

Митрополит Иларион объясняет: есть в Библии книга Иова. Там описана удивительная ситуация. Бог говорит сатане: обратил ли ты внимание на раба Моего Иова? А сатана отвечает: Ты его защищаешь, поэтому он такой праведный. Коснись его имущества, его близких - и он Тебя проклянет. И Бог позволяет сатане действовать.

Иов теряет детей, имущество, здоровье. Но не отворачивается от Бога.

Вот что значит «ввести в искушение». Это не значит, что Бог подталкивает человека ко греху. Это значит, что Бог допускает обстоятельства, в которых человек может проявить свою веру - или, наоборот, пасть. Как говорят святые отцы, Бог попускает искушения для нашего же укрепления.

Когда мы молимся «не введи нас во искушение», мы просим: «Господи, не посылай нам испытаний, которые превышают наши силы. Не допускай в нашу жизнь таких обстоятельств, с которыми мы не сможем справиться».

В трудные минуты, когда искушения наваливаются со всех сторон, когда кажется, что сил уже нет, хорошо обратиться к 4 молитвам в бесовских напастях и искушениях. Они есть в любом полном молитвослове. Эти молитвы собирали по крупицам из опыта святых, которые прошли через жесточайшие искушения и вышли победителями. Они знают, как просить защиты.

4 молитвы в бесовских напастях и искушениях

Сохраните себе, что бы не потерять. Перешлите друзьям и родственникам.
Псалом 90
Молитва Честному Кресту (Да воскреснет Бог)
Молитва Святому и Животворящему Кресту Господню
Молитвы священномученику Киприану и мученице Иустине

Кто вообще переводил молитву

Важно понимать: Иисус Христос произнес молитву «Отче наш» на арамейском языке. Как она звучала в оригинале, мы точно не знаем. Все слова Спасителя, кроме нескольких коротких фраз, дошли до нас в греческом переводе. Именно греческий текст считается оригиналом, с которого делались все остальные переводы.

В греческом тексте стоит именно «не введи нас во искушение». Это значит, что первые переводчики, которые слышали апостолов, понимали эту фразу именно так.

Митрополит Иларион служил в Англии и рассказывает забавную историю: когда православные люди там собирались на общую трапезу и пытались вместе читать «Отче наш», у них ничего не получалось. Потому что каждый читал в своем переводе. Англоязычных переводов существует множество, и все они немного разные.

Были ли такие прецеденты раньше

Оказывается, были. Даже в православной церкви существуют разные варианты перевода. Например, последнюю фразу «но избави нас от лукавого» можно перевести двояко. В одном случае речь идет о лукавом как о личности, то есть о дьяволе. В другом - просто о зле. Греческий текст позволяет оба варианта.

В англоязычном православном мире используют оба перевода. А в русском языке закрепился один вариант, который выбрали славянские переводчики. Они усмотрели в этом тексте именно указание на дьявола. И это глубоко символично: молитва начинается обращением к Богу, а заканчивается просьбой избавить нас от врага рода человеческого.

Когда мы чувствуем, что зло подступает слишком близко, когда враг видимый или невидимый атакует особенно сильно, можно обратиться к молитвам против колдовства. В них есть особая сила - они собирались из опыта церковной борьбы с темными силами. Там и псалмы, и обращения к Архангелу Михаилу, и молитва Честному Кресту. Не потому что мы боимся колдунов, а потому что знаем: зло реально, и защита от него тоже реальна.

Молитвы против колдовства

Тропарь Кресту и молитва за Отечество
Св. Архистратигу Божию Михаилу
Молитва от чародейства
Священномученику Киприану и мученице Иустине
Псалмы
Псалом 3
Псалом 26
Псалом 36
Псалом 37
Псалом 39
Псалом 53
Псалом 58
Псалом 63
Псалом 67
Псалом 90
Псалом 139

Нужно ли нам что-то менять

Митрополит Иларион уверен: православная церковь не будет менять перевод молитвы «Отче наш» ни на славянский, ни на русский язык. Нет никакой необходимости.

Тот перевод, который у нас есть, освящен тысячелетней традицией. На нем молились святые, на нем выросло не одно поколение верующих. И богословское объяснение у этого перевода есть - то самое, с историей Иова.

Так что новости про изменения в католической церкви - не повод для паники. Это просто другой перевод на другой язык в другой традиции. У нас своя традиция, свой перевод, и менять мы ничего не собираемся.

-2

Знаете, в этой истории есть один важный урок. Мы часто боимся, что кто-то где-то что-то поменяет в нашей вере. А вера - она не в словах, хотя слова важны. Она в сердце.

Можно читать «Отче наш» в самом точном переводе, но если сердце холодно - толку мало. А можно читать по-славянски, не все слова понимая, но гореть любовью к Богу - и эта молитва дойдет.

Так что не будем пугаться новостей. Будем просто молиться. Тем текстом, который нам дала церковь. И верить, что Господь слышит нас на любом языке.

А вы задумывались когда-нибудь над словами этой молитвы? Какая фраза для вас самая глубокая?

-3

Псалмы на разную потребу

По советам и наставлениям преподобного Ефрема Сирина, святителя Афанасия Великого, преподобного Амвросия Оптинского и святителя Филарета Московского

Чтобы уберечься от тяжких грехов: Пс.18

Против нападений бесовских: Пс.45, Пс.67

При обвинениях и клевете, воздвигающихся на тебя: Пс.4, Пс.7, Пс.36, Пс.51

Когда видишь гордыню и злобу многих, когда нет у людей ничего святого: Пс.11

Для смирения духа: Пс.5, Пс.27, Пс.43, Пс.54, Пс.78, Пс.79, Пс.138

Когда враги продолжают искать твоей погибели: Пс.34, Пс.25, Пс.42

В благодарность за победу над врагом: Пс.17

Во время скорби и в несчастиях: Пс.3, Пс.12, Пс.21, Пс.68, Пс.76, Пс.82, Пс.142

При унынии и в безотчетной скорби: Пс.26, Пс.90, Пс.101

В защиту от врагов, в напастях, при кознях человеческих и ... читать продолжение...