Причём буквально 🌍✍️ В 1877 году астроном Скиапарелли описал рельеф Марса словом canali. В итальянском это означало естественные борозды или русла рек. Но на английский слово перевели как canals – искусственные каналы. Весь мир тут же поверил, что на Марсе живут инженеры, которые строят ирригационные системы. А из-за неверного перевода Библии Моисей в искусстве веками изображался с рогами. Оказывается, при переводе на латынь описание сияющего лица (“кэрэн”) перепутали со схожим словом “карнайим” (рога). Политика тоже страдает от трудностей перевода. Фраза Хрущёва “Мы вас похороним” в 1956 году прозвучала для Запада как угроза уничтожения. На деле же Хрущёв имел в виду, что социализм переживёт капитализм и “будет присутствовать на его похоронах”. Но некоторые тонкости не учли, и градус Холодной войны подскочил до предела. Берегите смыслы при переводе! 😉📚
Иногда одна ошибка переводчика может изменить судьбу планеты
12 марта12 мар
1
~1 мин
