Найти в Дзене
Таблетка под язык

“Why is this so hard?” — “That’s what she said

” 🤭 That’s what she said — культовая англоязычная шутка, которая добавляет сексуальный подтекст к невинным высказываниям. Используется как ироничный комментарий к любому утверждению, которое можно интерпретировать двусмысленно. Буквальный перевод: «Вот и она так сказала», «Это она так сказала», «…как она и сказала». Самый близкий вариант в русском, наверное, "если вы понимаете, о чём я". Часто в ответ на попытку такой шутки по-русски используют отсылку из анекдота «Гусары, молчать!». ☕Откуда это взялось? Как шаблон шутки That’s what she said существует минимум с середины XX в. в американском английском. Ранний прототип - британская фраза “said the actress to the bishop” («как актриса сказала епископу»), которой тоже подсвечивали двусмысленные реплики. ➡️Происхождение связано с тем, что актрисы раннего английского театра часто подрабатывали проституцией, а епископы проводили с ними много времени, пытаясь наставить их на путь истинный. В США эту модель шутки связывают с Альфредом Хич

“Why is this so hard?” — “That’s what she said.”

🤭 That’s what she said — культовая англоязычная шутка, которая добавляет сексуальный подтекст к невинным высказываниям. Используется как ироничный комментарий к любому утверждению, которое можно интерпретировать двусмысленно.

Буквальный перевод: «Вот и она так сказала», «Это она так сказала», «…как она и сказала». Самый близкий вариант в русском, наверное, "если вы понимаете, о чём я". Часто в ответ на попытку такой шутки по-русски используют отсылку из анекдота «Гусары, молчать!».

☕Откуда это взялось?

Как шаблон шутки That’s what she said существует минимум с середины XX в. в американском английском.

Ранний прототип - британская фраза “said the actress to the bishop” («как актриса сказала епископу»), которой тоже подсвечивали двусмысленные реплики.

➡️Происхождение связано с тем, что актрисы раннего английского театра часто подрабатывали проституцией, а епископы проводили с ними много времени, пытаясь наставить их на путь истинный.

В США эту модель шутки связывают с Альфредом Хичкоком: ему приписывают фразу вроде “It will not come out right, as the girl said to the soldier” в 1929-м, по сути тот же приём.

В массовую культуру фраза ворвалась через сериалы: сначала попадается в Saturday Night Live (1975), а затем стала фирменным приколом Майкла Скотта в The Office, откуда её знают почти все. В сериале фраза звучит 98 раз. Нет, я не считала.

Например, “It’s too big, it won’t fit” / “You have to push harder” и тут кто то вставляет: “That’s what she said.”

Ещё:

"This package is really big" — "That's what she said"

"I can't get it in!" — "That's what she said"

↗️ Когда уместно? В компании друзей, на вечеринках, в неформальной среде.

↘️ Когда неуместно?

➖Формальная работа, особенно с иерархией (босс, клиенты, собеседование).

➖С незнакомыми людьми, если вы не уверены в их чувстве юмора и границах.

⭕️ #таблетка_для_языка

👅 Подписаться на Таблетку под язык

Таблетка в Дзене 💊